ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Printing & Publishing

coating

French translation: revêtement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:28 Mar 2, 2011
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / Printer
English term or phrase: coating
J'ai peur de faire une erreur ici. A l'origine, j'avais traduit par 'couchage', pensant au papier couché.
Mais il s'agit d'encre ici, et non de papier...
What type of inks do you use in this printer? (Select all that apply)
() Standard ink sets
() Special photo inks
() Special black inks
() Metallic inks
() Unique color inks
() Special varnishes or ***coatings***
() Pigment inks
() Dye inks
Sophieanne
United States
Local time: 02:30
French translation:revêtement
Explanation:
une suggestion
Selected response from:

Annie Estéphan
Canada
Local time: 06:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2revêtement
Annie Estéphan
4 +1vernis techniques/simples ou spéciaux
MehdiCaps
4 +1enduit
FX Fraipont


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
coating (in this context)
revêtement


Explanation:
une suggestion

Annie Estéphan
Canada
Local time: 06:30
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
7 hrs
  -> merci

agree  Jean Drescher
11 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
coating (in this context)
enduit


Explanation:
"Préimpression et fusion
Pour éviter de contaminer votre matériel d'impression, choisissez de l'encre, des vernis et des enduits qui résistent bien à la chaleur. Pourquoi? La température du four peut atteindre jusqu'à 395 °F/201,67 °C. Pour un rendement maximal, il est recommandé de choisir les encres adaptées à l'impression laser et les enduits qui contiennent des résines thermostables et de faibles quantités de distillats de pétrole. Les encres oxydantes et séchées sous UV sont également recommandées pour les copieurs et imprimantes de Xerox. "
http://www.xerox.ca/printer-supplies/paper-stock/preprinted-...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-03-02 20:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Pre-Printing and Fusing
To avoid contaminating your imaging equipment, choose inks, varnishes and coatings that can take the heat. Why? Fuser temperatures can rise as high as 395°F/201.67°C. The best choices are laser compatible inks and other coatings featuring temperature stable resins and low levels of petroleum distillates. Oxidative and UV-cured inks also perform well in Xerox copiers and printers. "
http://www.xerox.ca/printer-supplies/paper-stock/preprinted-...

FX Fraipont
Belgium
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew
8 mins
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
special varnishes or coatings
vernis techniques/simples ou spéciaux


Explanation:
J'ai choisi de traduire l'expression complète (et d'inverser les termes), car les deux mots sont rendus par "vernis" sur le site de Spring Coating Systems.

http://www.spring-coating.com/dn_technical-coatings_-adhesiv...
http://www.spring-coating.com/dn_technical_coatings__adhesiv...

Pas sûr qu'on puisse se permettre de préciser "techniques", cependant, donc on peut préférer "vernis simples ou spéciaux", "vernis de toute(s) sorte(s)/de tout(tous) type(s)" ou bien tout simplement "vernis".

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-03-02 21:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

PS : Mais bien entendu, si le terme "enduit" proposé par FX est confirmé par d'autres sources (par exemple un site spécialisé uniquement en français), il est préférable. Ma proposition n'est là que pour apporter de l'eau au moulin.

MehdiCaps
France
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Annie Estéphan: on dit déjà varnishes dans la même phrase...
5 hrs
  -> Oui, c'est tout le principe de ma réponse : je traduis "special varnishes or coatings" en entier et l'un est un vernis technique, l'autre un vernis spécial, comme sur le site en référence.

agree  hendiadys: vernis and coatings = vernis ; certainement pas revêtements ; enduit, c'est pour le prétraitement des supports
17 hrs
  -> Merci pour votre avis d'homme du métier.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 3, 2011 - Changes made by Tony M:
Term askedcoating (in this context) => coating


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: