Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: la phrase (s'il vous plaît)

French translation: --







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:--
French translation:--
Entered by:Yolanda Broad
Options:
- Contribute to this entry

6:32pm Nov 19, 2003Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Printing & Publishing / Printing
English term or phrase: la phrase (s'il vous plaît)
All reports are generated by usage, billed and reconciled quarterly, with one invoice for all services and allocated by user for departmental chargebacks.

J'ai un peu de difficulté à comprendre la phrase. En fait, les rapports sont générés selon l'utilisation, facturés et rapprochés trimestriellement, à l'aide (ou au moyen) d'une facture transmise à tous les services et les coûts sont répartis par utilisateur pour la facturation à l'interne.

C'est ce que je comprends mais est-ce bien cela? Et puis la phrase me semble bien mal construite.
xxxSyllab
Canada
Clarification request(s) and response
xxxSyllab (asker): 6:41pm Nov 19, 2003: une note - le problème,à mon avis, ce sont les rapports qui sont générés et facturés puis rapprochés...

ta trad est correcte
Explanation:
où est le problème?
Selected response from:

Michael Hesselnberg
France
Note from asker to answerer
Bon, j'y vais avec la traduction alors. Mais dans le doute, il vaut mieux consulter les collègues.

Merci à vous!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4votre phrase me semble correcte.
Bernadette Delahaye
3 +1ta trad est correcte
Michael Hesselnberg
4La phrase est mal construite.xxxDanny041
2une facture pour tous les services ...... pour des refacturations des/par départements
Francis MARC


  

Answers

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ta trad est correcte

Explanation:
où est le problème?

Michael Hesselnberg
France
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Bon, j'y vais avec la traduction alors. Mais dans le doute, il vaut mieux consulter les collègues.

Merci à vous!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree zaphod
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
une facture pour tous les services ...... pour des refacturations des/par départements

Explanation:
services (rendus) plutôt que services (organisations)?

"refacturations" pour "chargebacks"

Francis MARC
Lithuania
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
votre phrase me semble correcte.

Explanation:
A la place de rapproches, je chercherais un mot comme "equilibres" (balanced) et je parlerais plutot de "facturation interne"

Bernadette Delahaye
Greece
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La phrase est mal construite.

Explanation:
It's the invoice that is billed and so "billed" should come after "reconciled quarterly". This is a run on and so should be translated in two sentences:

Les rapports sont génerés selon l'usage, rapprochés trimestriellement et facturés au moyen d'une facture pour tes les services. Cette facture est répartie par utilisateur pour la réfacturation départementale.

xxxDanny041
United States
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list