English: la phrase (s'il vous plaît)French translation: -- KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to French translations [PRO] Printing & Publishing / Printing | | English term or phrase: la phrase (s'il vous plaît) | All reports are generated by usage, billed and reconciled quarterly, with one invoice for all services and allocated by user for departmental chargebacks.
J'ai un peu de difficulté à comprendre la phrase. En fait, les rapports sont générés selon l'utilisation, facturés et rapprochés trimestriellement, à l'aide (ou au moyen) d'une facture transmise à tous les services et les coûts sont répartis par utilisateur pour la facturation à l'interne.
C'est ce que je comprends mais est-ce bien cela? Et puis la phrase me semble bien mal construite. |
| | Clarification request(s) and responsexxxSyllab (asker): 6:41pm Nov 19, 2003: une note - le problème,à mon avis, ce sont les rapports qui sont générés et facturés puis rapprochés...
|
|
| | Selected response from:
Michael Hesselnberg France
| Note from asker to answererBon, j'y vais avec la traduction alors. Mais dans le doute, il vaut mieux consulter les collègues.
Merci à vous! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| ta trad est correcte
Explanation: où est le problème?
| | Note from asker to answererBon, j'y vais avec la traduction alors. Mais dans le doute, il vaut mieux consulter les collègues.
Merci à vous! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
34 mins confidence:   |
| une facture pour tous les services ...... pour des refacturations des/par départements
Explanation: services (rendus) plutôt que services (organisations)?
"refacturations" pour "chargebacks"
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   |
| votre phrase me semble correcte.
Explanation: A la place de rapproches, je chercherais un mot comme "equilibres" (balanced) et je parlerais plutot de "facturation interne"
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   |
| La phrase est mal construite.
Explanation: It's the invoice that is billed and so "billed" should come after "reconciled quarterly". This is a run on and so should be translated in two sentences:
Les rapports sont génerés selon l'usage, rapprochés trimestriellement et facturés au moyen d'une facture pour tes les services. Cette facture est répartie par utilisateur pour la réfacturation départementale.
| xxxDanny041 United States Native speaker of: Haitian-Creole
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |