French translation: habiletés/capacités d'accommodation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Et surtout:
"Pour Piaget (1967, p. 14) « l'adaptation doit être caractérisée comme un équilibre entre les actions de l'organisme sur le milieu et les actions inverses ». Deux mécanismes antagonistes mais complémentaires, l'assimilation et l'accommodation, rendent compte de l'adaptation." www.reunion.iufm.fr/Dep/Eps/agreg/cours_app/ Cours%20JPE%20APPRENTISSAGE%20Agreg%202005.doc
Enfin, si le concept ne satisfait toujours pas vos cliniciens, il y aurait: habiletés/capacités d'ajustement, d'intégration
habiletés/capacités réactives
réactivité : Capacité de répondre, avec plus ou moins de force et de vivacité, à des stimulations extérieures.
Ex.: "(....) Ils disposent également de capacités organisationnelles pour résoudre des problèmes qu'ils ne peuvent résoudre seuls, ainsi que des capacités réactives pour subir l'environnement physique. http://www.inrp.fr/atief/theses-res-02.htm
Par ailleurs, à mon avis, "habilitative environment" devrait se traduire par "milieu habilitant" (un milieu qui encouragerait le sujet à adopter des comportements adaptatifs)
Ex.: "...y trouvent un milieu habilitant, où les activités portent sur quatre grands thèmes : le développement communautaire, la santé, les habiletés à la vie quotidienne et le développement personnel." http://www.growinghealthykids.com/francais/strategies/conten...
adaptative behavior: comportement adaptatif
Ex.: Grossman (1983)discute ainsi du concept: "Le comportement adaptatif réfère à la qualité de la performance quotidienne pour s'adapter aux exigences environnementales (...) http://rtsq.grics.qc.ca/saqca/defintel/defintel.htm#evaladap
Excellent! That's very new to me!
Merci à vous toutes pour votre aide!
Je vais proposer cette traduction aux cliniciens avec qui je travaille et je vous reviens là-dessus (si je n'oublie pas... ) Merci encore et désolée d'avoir mis de tant de temps à donner suite à vos propositions. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Le coping, ou stratégies utilisées pour faire face au stress, ... Les connaissances et compétences. Lors de interviews, les opérateurs ont souvent ... www.ulb.ac.be/soco/creatic/chp8str.html -
-------------------------------------------------- Note added at 23 days (2005-10-03 15:44:44 GMT) --------------------------------------------------
pour faire plus court:
une capacité (ou capabilité) pour faire face
n'enseigne pas des façons alternatives pour faire face
RHELLER Local time: 16:08 Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: La traduction utilise depuis le dbut l'expression "habilets pour composer avec diffrentes situations"... Mais coping est vraiment un concept, qui revient constamment dans l'ouvrage: cela prend une expression, une formule concise, un nologisme peut-tre.
Et surtout:
"Pour Piaget (1967, p. 14) « l'adaptation doit être caractérisée comme un équilibre entre les actions de l'organisme sur le milieu et les actions inverses ». Deux mécanismes antagonistes mais complémentaires, l'assimilation et l'accommodation, rendent compte de l'adaptation." www.reunion.iufm.fr/Dep/Eps/agreg/cours_app/ Cours%20JPE%20APPRENTISSAGE%20Agreg%202005.doc
Enfin, si le concept ne satisfait toujours pas vos cliniciens, il y aurait: habiletés/capacités d'ajustement, d'intégration
habiletés/capacités réactives
réactivité : Capacité de répondre, avec plus ou moins de force et de vivacité, à des stimulations extérieures.
Ex.: "(....) Ils disposent également de capacités organisationnelles pour résoudre des problèmes qu'ils ne peuvent résoudre seuls, ainsi que des capacités réactives pour subir l'environnement physique. http://www.inrp.fr/atief/theses-res-02.htm
Par ailleurs, à mon avis, "habilitative environment" devrait se traduire par "milieu habilitant" (un milieu qui encouragerait le sujet à adopter des comportements adaptatifs)
Ex.: "...y trouvent un milieu habilitant, où les activités portent sur quatre grands thèmes : le développement communautaire, la santé, les habiletés à la vie quotidienne et le développement personnel." http://www.growinghealthykids.com/francais/strategies/conten...
adaptative behavior: comportement adaptatif
Ex.: Grossman (1983)discute ainsi du concept: "Le comportement adaptatif réfère à la qualité de la performance quotidienne pour s'adapter aux exigences environnementales (...) http://rtsq.grics.qc.ca/saqca/defintel/defintel.htm#evaladap
Germaine Canada Local time: 18:08 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 23
Grading comment
Excellent! That's very new to me!
Merci à vous toutes pour votre aide!
Je vais proposer cette traduction aux cliniciens avec qui je travaille et je vous reviens là-dessus (si je n'oublie pas... ) Merci encore et désolée d'avoir mis de tant de temps à donner suite à vos propositions.