ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Psychology

stroke[s]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stroke[s]
French translation:in Berne's transactional analysis, often not translated; OTW "reconfort"
Entered by: Hermeneutica
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:11 Apr 3, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Psychology / interaction, rewards
English term or phrase: stroke[s]
It's a bit of a problem, and I've already misled my DE>FR colleagues with this - in truth it's an antropomorphic issue: in a cartoon, a cat is unhappy until another cat [happens to be a girl cat] comes and gives him a lick and a headbutt. Getting visibly happier, he bubble thinks "Well, I just need my daily dose of strokes".

The "problem" lies in the dual sense of "strokes" - a caress for a cat, an empowering encouragement for a human. I want to send this cartoon [which is in German, using Streicheleinheiten = strokes] to some francophone people - 2 women among them, so I definitely want to stay within the psychological meaning of the strokes rather than going into physical caresses even though it's about the cats - because I'm really telling them "this is a stressful time and I need your support on a daily basis" [nothing to worry about - stressful just because way too many things to do!]

Can you help? 4 points [and lots of strokes] for the best answer, remember ... :))

MTIA

Dee
Hermeneutica
Local time: 12:32


Summary of answers provided
4 +1Il suffit d'un geste d'encouragement, et c'est reparti!
Sophieanne
5mamours
Christine Cooreman
4tendresse
Jehanne Henin
4On a tous besoin d'un peu d'affection
Diane de Cicco
3 +1j'adore qu'on me caresse dans le sens du poilxxxCMJ_Trans
3Ben, j'ai juste besoin de ma petite dose quotidienne de secousses amoureuses...Najib Aloui


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Il suffit d'un geste d'encouragement, et c'est reparti!


Explanation:
C'est ce que je vous suggère... Ca laisse le champ libre à l'interprétation (tout le monde comprendra qu'une carresse fait plaisir au chat, et qu'une personne se sentira "remontée" par un encouragement, qu'il s'agisse d'une tape dans le dos ou d'un mot gentil...

Je ne vois pas d'autre mot à part carresse, dont vous ne voulez pas pour les raisons citées plus haut...

Ou "un geste d'encouragement, et c'est reparti"...



--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-04-03 18:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore, "j'avais juste besoin de ma dose de gentillesse quotidienne"...

Sophieanne
United States
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Dufour
2 days12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
mamours


Explanation:
I would say ! "tout ce qu'il me faut, c'est juste ma dose quotidienne de mamours"... (it is very tender; refers both to physical and emotional "hugging"...)
I send you some "mamours" qnd hope you'll get through this difficult period...!

Christine Cooreman
Greece
Local time: 13:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
On a tous besoin d'un peu d'affection


Explanation:
This is what I suggest as a commonly used phrase, which could work as an equivalent. Obviously, when saying this, the tom cat feels he is now in a position to get on with life with more confidence.

Diane de Cicco
France
Local time: 12:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
j'adore qu'on me caresse dans le sens du poil


Explanation:
ce n'est pas tout à fait ça mais dans ce sens il y a certainement un truc...

xxxCMJ_Trans
Local time: 12:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gat
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tendresse


Explanation:
"Il me faut ma dose quotidienne de tendresse", c'est la première chose qui me vient à l'esprit.

Jehanne Henin
Belgium
Local time: 12:32
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

31 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ben, j'ai juste besoin de ma petite dose quotidienne de secousses amoureuses...


Explanation:
"Stroke" est par définition violent mais en anglais un usage "bourru" en a inversé le sens, comment rendre en français son mariage avec l'amour? "Frissons" peut aussi aider...

Najib Aloui
Local time: 11:32
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: [J'ecris sans accents pour eviter la pagaille visuelle] Pas du tout, vous pensez p.e. a "strike", mais ssa ne s'utilise pas comme ssa - plutot "blow". To stroke, c'est caresser, donc stroke = caresse!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: