en ce qui concerne votre allusion à la cohérence, ma traduction pour la question "effortful cognitive processes" cite un article scientifique dans lequel l'auteur indique dans une note en bas de page choisir la traduction officielle de "effortful cognitive processes". cf :
"Persée : Perturbations du langage après lésion de l'hémisphère ...
by S Faure - 1993 - Cited by 5 - Related articles
Cet article tente de poser cette question : les processus cognitifs en cause ... les plus mobilisateurs d'effort cognitif, requis par le langage, proposition qui est .....
Traduction du terme anglais effortful proposée par Gagnon et Goulet (1992) et ...
http://www.persee.fr/.../psy_0003-5033_1993_num_93... - Translate this page
Vous traduisez "effortful" par "actif" ou "dynamique". C'est votre décision : l’article de vulgarisation que vous citez n'inclut que la phrase "les processus cognitifs sont actifs". Donc si je suis votre technique, je peux décider que "effortul" veut dire "pernicieux", et illustrer par une source qui utilise les mots "processus cognitifs pernicieux".
Ce n'est pas de la traduction sérieuse , ça. "effortful" ne veut pas dire "actif", ni "dynamique".