KudoZ home » English to French » Real Estate

to seed

French translation: attribuer / octroyer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:33 Feb 21, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / asset management
English term or phrase: to seed
Bonjour,

Connaissez-vous la signification du terme "seeding" dans la phrase suivante ? Il s'agit d'un texte provenant d'une société de gestion d'actifs (immobiliers) :

"The process for the Resolution of Conflicts and the ***seeding*** of a property to a particular fund is described below."

On le retrouve dans d'autres phrases, dont :

"It is essential that a manager involved in the dispute resolution process satisfies himself that he has the capability to proceed, if the asset is ***seeded*** to him"

Pourrait-on le traduire par "affectation/attribution" ? (l'attribution d'une propriété à un fonds, l'actif attribué à lui, etc...)

Merci et bonne journée,

Aegis
Aegis
Local time: 09:21
French translation:attribuer / octroyer
Explanation:
Je pensais comme vous
Selected response from:

Bernard de Coen
Local time: 09:21
Grading comment
J'ai opté pour attribuer. Je n'ai pas choisi "céder" dans ce contexte car j'avais déjà "disposal" plus loin et que je n'étais pas sûr qu'il s'agissait de cession pour ce contexte precis de "to seed". Merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5attribuer / octroyerBernard de Coen


Discussion entries: 3





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
attribuer / octroyer


Explanation:
Je pensais comme vous

Bernard de Coen
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'ai opté pour attribuer. Je n'ai pas choisi "céder" dans ce contexte car j'avais déjà "disposal" plus loin et que je n'étais pas sûr qu'il s'agissait de cession pour ce contexte precis de "to seed". Merci à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrick Fischer: ou tout simplement "céder".
23 mins

agree  jean-jacques alexandre: same here : céder
1 hr

agree  Dilshod Madolimov
5 hrs

agree  swanda: céder, definitely
10 hrs

agree  izzabel: d'accord avec "céder"
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search