KudoZ home » English to French » Religion

As your leadership edge is sharpened

French translation: Tout en affûtant vos compétences de dirigeant, ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:20 Sep 22, 2007
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Religion
English term or phrase: As your leadership edge is sharpened
It is for a Leadership summit. It deals with improving one leadership and the problems that a leader may encounter (leadership here is more in a religious sense )
ynbservices
Local time: 12:21
French translation:Tout en affûtant vos compétences de dirigeant, ...
Explanation:
Dirigeant n'est pas forcément le meilleur terme, cela dépend du contexte.
Il me semble qu'affûter des compétences peut se dire... à confirmer.
Selected response from:

bohy
France
Local time: 18:21
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Au fur et à mesure de la perfectionnement ...
Robin Levey
3Tout en affûtant vos compétences de dirigeant, ...
bohy


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as your leadership edge is sharpened
Au fur et à mesure de la perfectionnement ...


Explanation:
Au fur et à mesure de la perfectionnement de vous atouts de meneur d'hommes, ...

Robin Levey
Chile
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: The full sentence is as your leadership edge is sharpened, we believe the Holy Spirit is connecting with and speaking to your heart.

Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as your leadership edge is sharpened
Tout en affûtant vos compétences de dirigeant, ...


Explanation:
Dirigeant n'est pas forcément le meilleur terme, cela dépend du contexte.
Il me semble qu'affûter des compétences peut se dire... à confirmer.

bohy
France
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: J'avais utilisé pratiquemment les mêmes termes sauf que j'avais mis qualités au lieu de compétences. J'aime bien compétences, cela me parait plus correcte.

Asker: au lieu de dirigeant j'avais mis leader. La traduction du leadership est assez difficile.

Asker: en effet, mais affuter et compétences me semblent juste. Je suis en attente d'autres réponses.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robin Levey: 'Tout en...' ne colle pas avec la phrase complète donnée (tardivement...) par Yves-Nine, me semble-t-il.
15 mins
  -> Tout à fait d'accord, et je l'ai fait un peu intentionnellement, pour montrer que "as" se traduisait très différemment selon le contexte... que je n'avais pas. La phrase est à revoir, mais je ne pense pas que la difficulté était dans le "as".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 22, 2007 - Changes made by Fabio Descalzi:
FieldOther » Social Sciences
Field (specific)Other » Religion


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search