Fact

French translation: aspect

10:38 Nov 9, 2007
English to French translations [Non-PRO]
Religion
English term or phrase: Fact
Although the Devil appears to be a creature who is active on many fronts, he is, in fact, under God's control and is His subject. He knows that God has granted him a set time until the day of judgement, and that he will have to pay for sins when that time comes. The promises he fabricates to encourage people to join him, and the schemes he sets in motion, are all part of his deceptions. God describes this **fact** of the Devil:

They are like the Devil when he says to a human being, "Disbelieve," and then when he disbelieves, says, "I wash my hands of you. Truly I fear God, the Lord of all the worlds."
Valérie Cromphaut
Belgium
Local time: 07:13
French translation:aspect
Explanation:
"Fact" makes for strange English here. You need a work that is clear in the sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-09 15:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

or perhaps "énonce cette vérité sur", in order to get closer to the idea of "fact".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-09 15:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

Holy smokes! I meant "You need a word" in the first line above. I'll try not to throw the first stone any more!
Selected response from:

siragui
Local time: 07:13
Grading comment
Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4aspect
siragui


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
fact
aspect


Explanation:
"Fact" makes for strange English here. You need a work that is clear in the sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-09 15:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

or perhaps "énonce cette vérité sur", in order to get closer to the idea of "fact".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-09 15:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

Holy smokes! I meant "You need a word" in the first line above. I'll try not to throw the first stone any more!

siragui
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrick Fischer (X): ou "ce qui caractérise le Diable"
7 mins
  -> thanks Patrick Fischer

agree  mistahara (X): agree to "aspect", "énonce cette vérité sur"
29 mins
  -> thanks mista hara

agree  Carole Paquis
6 hrs
  -> thanks Carole Paquis

agree  Jean-Julien Dupont: vaut mieux mettre "aspect" que "fait", ici
1 day 12 hrs
  -> thanks Jean-Julien Dupont
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search