https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/religion/2701919-love-someone-into-life.html

love someone into life

French translation: aimer quelqu'un au point de lui inspirer la vie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:love someone into life
French translation:aimer quelqu'un au point de lui inspirer la vie
Entered by: Marie-Andree Dionne

02:35 Jul 10, 2008
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Religion / love
English term or phrase: love someone into life
I'm not familiar with that expression. Can you help?
Here is the whole sentence:

Nothing matters save that he loves his brother into life and so makes way for God, for in no other way can he win life everlasting for himself.

Thanks!
Marie-Andree Dionne
Canada
Local time: 14:55
qu'il aime son frère jusqu'au point de lui inspirer la vie
Explanation:
I have never heard this expression before either, but I imagine it to mean loving one's "semblable" so much that one inspires (breathes into him) the love of God (each one of us houses an indwelling lord, so each one of us is capable of radiating divine love)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-07-13 02:02:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci beaucoup à vous!
Selected response from:

arrathoonlaa
Local time: 14:55
Grading comment
Merci beaucoup. Vous avez très bien saisi le sens profond et même si mon premier réflexe et de préférer "insuffler", je vais peut-être conserver "inspirer" (qui conserve le sous-sens de la respiration, comme vous le souligniez).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3qu'il aime son frère jusqu'au point de lui inspirer la vie
arrathoonlaa
2 +2Si ce n'est que l'amour qu'il porte à son frère lui insuffle (chaque jour) le goût de la vie
Myriam Dupouy


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
qu'il aime son frère jusqu'au point de lui inspirer la vie


Explanation:
I have never heard this expression before either, but I imagine it to mean loving one's "semblable" so much that one inspires (breathes into him) the love of God (each one of us houses an indwelling lord, so each one of us is capable of radiating divine love)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-07-13 02:02:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci beaucoup à vous!

arrathoonlaa
Local time: 14:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup. Vous avez très bien saisi le sens profond et même si mon premier réflexe et de préférer "insuffler", je vais peut-être conserver "inspirer" (qui conserve le sous-sens de la respiration, comme vous le souligniez).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew: Very nicely put.
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Myriam Dupouy: C'est ce que je comprends également.
2 hrs
  -> Merci

agree  Stéphanie Soudais: oui, je prefère cependant "insuffler" à "inspirer"
2 hrs
  -> Oui, ça c'est super!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Si ce n'est que l'amour qu'il porte à son frère lui insuffle (chaque jour) le goût de la vie


Explanation:
J'aurais volontiers rajouté "chaque jour"...

"Si ce n'est que l'amour qu'il porte à son frère lui insuffle chaque jour le goût de la vie"... et lui ouvre le chemin qui mène à Dieu...

Pour conserver un vocabulaire religieux...

;o)

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2008-07-23 19:03:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci pour la petite note ;o)
(Je reviens de vacances et tente de vider et trier ma boîte mail...Ca, c'est une torture !!!)
Bonne soirée !

Myriam Dupouy
France
Local time: 20:55
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Quelle torture parfois que de devoir choisir entre deux réponses. C'est vraiment très beau, mais je dois aller avec l'autre réponse, légèrement (très légèrement) plus proche de l'original. Merci de votre aide!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stéphanie Soudais: oui pour le verbe "insuffler ", en revanche je trouve que "chaque jour" et "goût " sont inutiles/surtraduits
41 mins
  -> Merci...Je pense que c'est mon habitude de la poésie qui me joue des tours !! ;o)

agree  sophieb
1 hr
  -> Merci beaucoup !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: