Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:32 Mar 23, 2010
English to French translations [PRO] Art/Literary - Religion
English term or phrase:divine eye
Dans la phrase "This essential part is often referred to as the spirit or soul, the higher or true self, divine spark or eye."
Alias. C'est juste que j'ai toujours tendance à privilégier la forme sur le fond.
Comme dit Boileau : "Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement - Et les mots pour le dire arrivent aisément."
Et comme nous avons déjà "étincelle divine", je voyais mal dire : "l'étincelle ou l'œil divin", surtout avec les deux genres différents. Et puis, dans cet "œil de Dieu", il y a un petit côté hugolien, biblique, qui me plaît bien : "l'œil était dans la tombe et regardait Caïn".
Personnellement, j'aurais une préférence pour "oeil divin" et non "oeil de Dieu", (no offense, Alain C.) parce que l'oeil est un symbole commun à de nombreuses civilisations. Evidemment, tout dépend une fois de plus du contexte, mais cela me semble réducteur de parler de "Dieu", et inapproprié de changer le symbole-même (étincelle par ex.) Enfin voilà un avis bien perso, mais tout de même basé sur la lecture de OEIL dans le dictionnaire des symboles de la collection Bouquins (J. Chevalier et A. Gheerbrant)...
Explanation: "On se réfère souvent à cette partie comme (étant) l'esprit, l'âme, le soi supérieur ou authentique, l'étincelle divine ou l'œil de Dieu."
Cela dit, suivant les religions ou spiritualités concernées, on pourrait moduler. Les Hindous, notamment, utilisent l'expression "le Témoin divin".
Alain Chouraki France Local time: 17:21 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 16