French translation: attendre le moment choisi par Dieu
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Art/Literary - Religion
English term or phrase:Wait on God's time
Hello everyone!
I'm completely stuck on that one. It's a "Message from God" that people can send each other on Facebook and stuff. So it's just that one sentence, nothing comes before or after it and I can't make any sense out of it.
Any help would be appreciated.
Thanks in advance :-)
La personne pour qui je fais cette traduction vient de m'envoyer l'explication pour cette phrase. Je vous mets ce qu'elle a dit à titre d'information : In essence, it means to be patient and to wait for God's greater plan for you.
Alors j'ai librement traduit le message par "Dieu a des projets pour tout le monde. Ton moment viendra."
Encore merci à tous ! Finalement, c'est FX qui était le plus proche :-) (je clôturerai la question quand les 24 heures seront passées)
Je ne transforme rien !!
Bien sûr qu'ils ne servent pas un temps !! Ils servent un Dieu !!
Ces hommes et femmes d'églises servent Dieu avec l'espoir que son heure -et non son temps- arrivera. Ils espèrent que l'heure de Dieu arrivera et ils y consacrent leur vie !!
ok d'accord pour celui-là
Mais si vous lisez la Bible - ce qui vous prendra un certain temps - vous verrez que "wait on" est principalement traduit par 'espérer"
Je pense qu'avec 20 années de traduction pour une Organisation Catholique Internationale - j'ai peu de chance de me tromper !!
Le psaume 27 /14 auquel vous faites allusion dit :
"psalm 27 -14 "Wait for the LORD; be strong and take heart and wait for the LORD"
"Wait FOR" ce n'est pas "Wait ON". "Wait for" peut effectivement être traduit par "espérer".
De plus, ce n'est pas "wait on God", mais "wait on God's time".
Le sens est ici tout différent : soyez patient, utilisez la métrique de Dieu, et non pas le temps des hommes. C'est Dieu qui décide le moment.
Cela me semble très différent de la notion d'espérance.
Merci beaucoup pour toutes ces suggestions.
Donc à votre avis, "wait on" est utilisé ici dans le même sens que "wait for" et pas dans le sens de "servir" ? Je crois que je suis encore allée chercher des complications là où il n'y en avait pas vraiment, alors...
Donc, ça serait quelque chose dans le genre "Espère (en) l'avènement de Dieu" ?
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
wait on god's time
Attendre le temps de Dieu
Explanation: Suggestion
Guy Jacques Lontsi Local time: 16:22 Works in field Native speaker of: French