KudoZ home » English to French » Retail

in another incident re-branding

French translation: See explanation below...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:46 Sep 12, 2007
English to French translations [PRO]
Marketing - Retail / Travel Retail
English term or phrase: in another incident re-branding
Interview du directeur général d'un groupe de "points presse" que l'on trouve dans les gares et aéroports :

I had the most tremendous challenging experience from 2003 that I had to open 10 shops in 3 months; in 2005 in another incident re-branding 10 XX shops into 8 YY and 2 ZZ within 10 days; to just now in 2007 I had to go to a new country (Taiwan) to set up 5 YY stores from north to south in the Taiwan High Speed Rail stations.

Je ne comprends pas bien "incident rebranding" ici. S'agit-il d'un adjectif +nom ou d'un nom+verbe conjugué ?
Stéphanie Soudais
France
Local time: 22:43
French translation:See explanation below...
Explanation:
It's just expressed slightly poorly:

It should be something like:

"In another incident, I was responsible for / involved with the re-branding of 10 XX shops..." — in other words, there is no special connection between 'incident' and 're-branding'

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-09-12 09:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

The point being that the original verb is "I had to (open)...", and the writer then contiues incorrectly with "re-branding", instead of "(and)... to re-brand"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-12 10:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

In view of your later question, it's obvious that this person has pretty poor EN, so you will have to expect the worst!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 22:43
Grading comment
Merci Tony et Glen
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1See explanation below...
Tony M


Discussion entries: 3





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
See explanation below...


Explanation:
It's just expressed slightly poorly:

It should be something like:

"In another incident, I was responsible for / involved with the re-branding of 10 XX shops..." — in other words, there is no special connection between 'incident' and 're-branding'

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-09-12 09:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

The point being that the original verb is "I had to (open)...", and the writer then contiues incorrectly with "re-branding", instead of "(and)... to re-brand"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-12 10:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

In view of your later question, it's obvious that this person has pretty poor EN, so you will have to expect the worst!

Tony M
France
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Merci Tony et Glen
Notes to answerer
Asker: J'avais effectivement pensé à "rebranding = verb", mais étant donné que c'est un directeur qui parle, je m'étais dit qu'il ne devait pas faire de telles erreurs. Merci Tony


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LesBrets
2 hrs
  -> Merci, lesBrets !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search