Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:20 Aug 14, 2010
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Retail
English term or phrase:aspirational customer
Definition:
An "aspirational customer" is someone (usually middle class) who purchases luxury goods to seek to access to a higher-class lifestyle that they aspire to.
In context:
“Our sense is that the aspirational customer has pulled back somewhat in response to concerns about the U.S. economy and stock and housing markets,” Neiman Marcus Chief Executive Burton Tansky said during a conference call.
Companies that want to continue to profit from aspirational customers must make their brands accessible and relevant to them by taking their lifestyles into consideration and meeting them half way.
Marketers who understand what the aspirational customer wants—and work hard to provide it—will be rewarded with fiercely loyal, responsive, and profitable repeat purchasers.
Explanation: D'après les archives et la littérature marketing sur le Net, je dirais consommateur "aspirationnel" en conservant les guillemets, car il s'agit d'un néologisme. Et dans ce cas précis, je préfère consommateur à client.
Juste une suggestion...
Dans nos business, tout est devenu «aspirationnel» (dernier exemple en date : «Barbie fait sa révolution 2.0, elle est trop aspirationnelle, Barbie !»)... Il y en a peut-être qui manquent d’a... pardon, d’inspiration.
Il n'existe qu'une seule occurence dans tout le web pour "consommateur aspirationnel". On peut parler de discours aspirationnel, de fonction/vision aspirationnelle, marketing aspirationnel, marque aspirationnelle, de lexique aspirationnel, de l'aspirationnel mais ce terme de consommateur aspirationnel n'est pas officialisé. On verra par la suite l'évolution du langage...
Je reprends votre définition de l'aspirationnel : Néologisme traduit de l’anglais « aspirational », fort utilisé par les publicitaires, ayant un sens très large puisqu’il qualifie tous les discours publicitaires qui jouent sur ce à quoi aspire la cible". Ce à quoi aspire la cible, ses aspirations, son désir => appétence.
Tout dépend du destinataire de la traduction : s'il s'agit d'un lecteur averti, on pourrait peut-être utiliser ce néologisme. Dans le cas contraire, je tenterais d'ajouter une définition par exemple (je ne sais pas) un consommateur qui par son acte d'achat, est en quête d'un positionnement social/d'une reconnaissance sociale. Une phrase de ce genre???
C'est vrai que c'est un joli terme. Mais, n'est-il pas trop général et prend-il en compte la notion "d'ascension sociale" recherchée par "l'aspirational customer" lors de l'achat ?
Je viens de lire la référence donnée par Mme Stéphanie B. On parlerait de "client aspirationnel". J'aurai parlé d'appétence du client.
Automatic update in 00:
Answers
33 mins confidence:
consommateur "aspirationnel"
Explanation: D'après les archives et la littérature marketing sur le Net, je dirais consommateur "aspirationnel" en conservant les guillemets, car il s'agit d'un néologisme. Et dans ce cas précis, je préfère consommateur à client.
Juste une suggestion...
Dans nos business, tout est devenu «aspirationnel» (dernier exemple en date : «Barbie fait sa révolution 2.0, elle est trop aspirationnelle, Barbie !»)... Il y en a peut-être qui manquent d’a... pardon, d’inspiration.