ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » SAP

purchase order internal facility

French translation: bon de commande en interne

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:purchase order internal facility
French translation:bon de commande en interne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:54 Mar 10, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-13 11:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
SAP / Paiement
English term or phrase: purchase order internal facility
Creating Purchase order internal facility
Business procedure: Creating Purchase Orders internal facility
This transaction will be used to create purchase orders for internal services or facilities.
A goods receipt is required which afterwards will lead to a 3-way match for the vendor invoice...
tradax
Local time: 16:52
bon de commande en interne
Explanation:
Je ne traduirais pas "facility" (en français on n'ajoute pas systématiquement des substantifs après les adjectifs comme en anglais), car comme le précise la définition, il ne s'agit pas que de "facility" (établissement, locaux) mais de tout type de transaction en interne. Donc "interne" en fcais devrait suffire, c'est moins restrictif.

Si vous voulez ajouter quelque chose, mieux vaut mettre "bon de commande pour prestations en interne"
Selected response from:

Sylvie Mathis
France
Grading comment
Cela correspond à mon premier sentiment. Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bon de commande en interne
Sylvie Mathis


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bon de commande en interne


Explanation:
Je ne traduirais pas "facility" (en français on n'ajoute pas systématiquement des substantifs après les adjectifs comme en anglais), car comme le précise la définition, il ne s'agit pas que de "facility" (établissement, locaux) mais de tout type de transaction en interne. Donc "interne" en fcais devrait suffire, c'est moins restrictif.

Si vous voulez ajouter quelque chose, mieux vaut mettre "bon de commande pour prestations en interne"

Sylvie Mathis
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Cela correspond à mon premier sentiment. Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: