Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - SAP | | English term or phrase: Settlement Invoicing | Pas beaucoup de contexte, il s'agit de chaînes logicielles :
- A Batch (Settlement Invoicing) has been initiated for this contract.
- CONTRACT is either not SETTLED, not in a SETTLEMENT INVOICE BUNDLE
- Ready for Settlement Invoicing |
| | | facturation de règlement | Explanation: Not found as is in the SAP glossaries, but invoicing=facturation and settlement=règlement, it can be included in the process of "facturation finale" but this is not the proper translation IMHO
See below multilingual help |
| Selected response from:
Didier Fourcot Local time: 17:25
| Grading comment J'ai opté pour cette forme littérale, car je n'arrive pas à savoir de quoi il s'agit réellement. Merci à tous 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
18 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Apr 7, 2011 - Changes made by Didier Fourcot: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |