ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Ships, Sailing, Maritime

Beam at chine transom

French translation: Distance entre bouchains au tableau

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Beam at chine transom
French translation:Distance entre bouchains au tableau
Entered by: Michael GREEN
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:55 Jan 17, 2008
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / boat construction
English term or phrase: Beam at chine transom
Beam at chine transom (planing craft)

It is a measurement to be entered as part of a form on a propeller manufacturer (boat details)

j'ai trouvé les termes bau, bouchain et tableau mais je ne vois pas comment traduire l'expression entière.

Merci d'avance de vos suggestions.
corinne durand
Local time: 03:28
Distance entre bouchains au tableau
Explanation:
You certainly have some interesting questions, Corinne !

Once again my suggestion may be deservedly shot down in flames by an expert who knows more than I do.....
This is obviously a hard chine hull. I suggest we are talking about the beam across the transom at the waterline (ie the widest measurement between chines).
ie bau maximum au tableau arrière (coque à bouchains)
I don't know of any French equivalent for "chine transom" but somebody may find it for you.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-17 17:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

This comes from the site I quoted :
"Distance entre bouchains au tableau (mesurée en ligne droite)"
If the boat has a hard chine hull, the transom is shaped to fit them : so it seems to be that the translation of "chine transom" is not essential here - it is sous-entendu ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-17 20:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Arcasse : "stern timber, stern frame, transom" - (Guide des termes de marine - ed. Le Chasse-Marée - not always accurate).
I don't think "arcasse" is the term you need for "transom" in this case. It doesn't apply to modern planing motor boats or yachts.
Careful not to confuse "beam" (the width - bau) with "beam" (a wooden beam - barrot - which supports the deck).
"chine transom" suggests (to me) the transom of a boat with a chine hull - so your phrase means the beam (width, not a wooden beam) of the transom at the waterline (just above the chines - bouchains in French).
Hope that is clearer than it reads to me !


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-17 20:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Just to make sure the terms are clear :
Beam = bau (=width)
Chine = bouchain (see http://rm-asso.org/rm1050_plan.htm for a chine hull / coque à bouchains)
Transom = tableau / tableau arrière
Selected response from:

Michael GREEN
France
Local time: 04:28
Grading comment
Merci et bon weekend!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Distance entre bouchains au tableau
Michael GREEN


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
beam at chine transom
Distance entre bouchains au tableau


Explanation:
You certainly have some interesting questions, Corinne !

Once again my suggestion may be deservedly shot down in flames by an expert who knows more than I do.....
This is obviously a hard chine hull. I suggest we are talking about the beam across the transom at the waterline (ie the widest measurement between chines).
ie bau maximum au tableau arrière (coque à bouchains)
I don't know of any French equivalent for "chine transom" but somebody may find it for you.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-17 17:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

This comes from the site I quoted :
"Distance entre bouchains au tableau (mesurée en ligne droite)"
If the boat has a hard chine hull, the transom is shaped to fit them : so it seems to be that the translation of "chine transom" is not essential here - it is sous-entendu ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-17 20:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Arcasse : "stern timber, stern frame, transom" - (Guide des termes de marine - ed. Le Chasse-Marée - not always accurate).
I don't think "arcasse" is the term you need for "transom" in this case. It doesn't apply to modern planing motor boats or yachts.
Careful not to confuse "beam" (the width - bau) with "beam" (a wooden beam - barrot - which supports the deck).
"chine transom" suggests (to me) the transom of a boat with a chine hull - so your phrase means the beam (width, not a wooden beam) of the transom at the waterline (just above the chines - bouchains in French).
Hope that is clearer than it reads to me !


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-17 20:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Just to make sure the terms are clear :
Beam = bau (=width)
Chine = bouchain (see http://rm-asso.org/rm1050_plan.htm for a chine hull / coque à bouchains)
Transom = tableau / tableau arrière


    Reference: http://www.corsaire.ch/media/Proposition_CTNsui_031023_fr.pd...
Michael GREEN
France
Local time: 04:28
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci et bon weekend!
Notes to answerer
Asker: could it be barre d'arcasse, then? see http://southseas.nla.gov.au/refs/falc/1390.html

Asker: Thanks for your suggestion, Also see definition of arcasse at the following address see if you can make more sense of technical explanations?!! http://www.alabordache.fr/marine/espacemarine/dictionnaire/


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cenek tomas
32 mins
  -> Thank you novakenny - I'm not very confident that my suggestion is accurate, however
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 18, 2008 - Changes made by Michael GREEN:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: