virer lof pour lof
Explanation: When gybing (or jibing), from (eg) a starboard broad reach to a port broad reach, the stern of the boat crosses the bed of the wind, and there are 2 French terms for this, "empanner", as Florence has suggested, or "virer lof pour lof", which I think is closer to "gybing from run to run" (although as Rodolphe points out, a "run" is with the wind more or less behind the boat, so "from run to run" is superfluous, and slightly inaccurate, unless the author includes sailing with the wind over the stern quarter as a run: from "broad reach to broad reach" would be better IMHO, though I recognise that this is not our problem!)
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-09-16 21:33:44 GMT) --------------------------------------------------
Alternative suggestion:
"Tirer des bords de largue"
See "Voiles et voiliers" Octobre 2011, p 59:
"Faut-il rester plein vent arrière ou tirer des bords de largue ?
Dans la brise s'entend. Car, dans les petits airs, la question ne se pose pas : il faut lofer pour se fabriquer du vent apparent et enchaîner les empannages...."
Example sentence(s):- Sailing Tech & Manoeuvres - can sail a figure of eight course, broad reach to broad reach, gibe and control speed.
- On préfèrera " virement lof pour lof à " empannage " l'empannage étant plutot un virement lof pour lof non maitrisé / désiré
Reference: http://www.wwsc.org.uk/oppy-IOCA.htm Reference: http://bit.ly/q3dCwG
| Michael GREEN France Local time: 17:26 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 32
|
|