ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Ships, Sailing, Maritime

Ship Review

French translation: présentation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Review
French translation:présentation
Entered by: Marion Feildel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:42 Oct 11, 2011
English to French translations [PRO]
Marketing - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: Ship Review
il s'agit d'un titre d'article "Celebrity Silhouette ship review" : le Celebrity Silhouette c'est le nom d'un paquebot de croisière, et l'article le passe en revue, décrivant les différents espaces, les cabines etc.
Je ne sais pas si le terme "revue" fonctionne dans ce cas-là ... le titre serait donc "Revue du Celebrity Silhouette"...est-ce que ça rend l'idée ???
manque total d'inspiration...
MERCI d'avance !
Myrtille Montaud
Local time: 17:26
présentation
Explanation:
..
Selected response from:

Marion Feildel
Turkey
Local time: 18:26
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3présentation
Marion Feildel
4profil
Sandra Mouton
3Le Celebrity Silhouette : notre avis
FX Fraipont
3description
florence metzger


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ship review
description


Explanation:
Pourquoi pas tout simplement "description" ou "description détaillée"?

florence metzger
Local time: 17:26
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 452
Notes to answerer
Asker: Merci! je préfère "présentation" qui est plus générique mais "description" va m'etre utile pour un autre texte...vous m'avez aidée sans le savoir! merci beaucoup

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ship review
présentation


Explanation:
..

Marion Feildel
Turkey
Local time: 18:26
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup, c'est tout simple et ça fonctionne bien!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: ça me semble bien ici
27 mins
  -> merci Gilles

agree  Marie Chevassus: oui, et passer en revue est plutôt militaire, et pour plusieurs bataillons, bateaux..
1 hr
  -> merci Marie

agree  mimi 254
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ship review
Le Celebrity Silhouette : notre avis


Explanation:
..

FX Fraipont
Belgium
Local time: 17:26
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 198
Notes to answerer
Asker: Merci pour cette proposition ! le terme "avis" sous entend que l'auteur va porter un regard critique (positif comme négatif) sur le sujet, or ici il ne fait qu'une simple présentation du navire, sans apporter un regard critique, donc je garde votre proposition intéressante pour d'autres articles ! merci beaucoup en tous les cas

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ship review
profil


Explanation:
ou "fiche technique" ou "le Celebrity Silhouette en détails" ou "Zoom sur le Celebrity Silhouette" ou "Le Celebrity Silhouette, portrait"...
Je crois que dans la mesure où il s'agit d'un titre d'article marketing et non technique, vous avez toute liberté pour choisir n'importe laquelle des formulations que les journalistes utilisent dans ce genre de cas.

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 16:26
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup pour la variété de propositions, dans ce cas je préfère un plus neutre "présentation" mais j'ai beaucoup aimé la solution du portrait ou des détails...Merci encore!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 12, 2011 - Changes made by Marion Feildel:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: