GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:55 Dec 7, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Slang / Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stephanie Bachelay United Kingdom Local time: 09:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | une fille top |
| ||
4 | grosse légume/la championne/une personne de grande classe |
| ||
4 | la vedette |
|
une fille top Explanation: ou la meilleure not sure where the expression comes from but that's the meaning Lucky girl!! HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
grosse légume/la championne/une personne de grande classe Explanation: First of all, I like Stéphanie's *la meilleure* best. For interest's sake, I dug this up on the origin of the expression, and some info on its VIP nature: http://ftp3.baeoom.com/homepage_download/voa/34.htm top banana The top of something is the highest part. So it is not surprising that top is part of another expression that describes an important person. The expression is "top banana." A "top banana" is the leading person in a comedy show. The best comedian is called the top banana, the next is second banana and so on down. Why a banana? Well, a comedy act in earlier days often included a part where one of the comedians would hit the others over the head with a soft object shaped like a banana fruit. "Top banana" still is used mainly in show business. But the expression also can be used to describe the top person in any field. Termium has this: French:Sports - General joueur de grande classe s MASC English:Sports - General top banana s 1986-06-18 http://www.peevish.co.uk/slang/t.htm top banana Noun. The leading person, the boss. [U.S.] Robert Collins has "gros bonnet" and "grosse légume" (gen). and Termium has this interesting information on the French side of the VIP record (see between ** **): English:Phraseology very important person s CORRECT,GENERIC VIP s CORRECT,GENERIC V.I.P. s CORRECT,GENERIC DEF - a person of considerable influence or prestige; esp : a high official receiving special privileges. s French:Phraseology officiel s CORRECT,NOUN,MASC,SPECIFIC personnage officiel s CORRECT,MASC,SPECIFIC personnalité s CORRECT,FEM,SPECIFIC haute personnalité s CORRECT,FEM,SPECIFIC notabilité s CORRECT,FEM,SPECIFIC notable s CORRECT,NOUN,MASC,SPECIFIC personnage s CORRECT,MASC,SPECIFIC personnage de marque s CORRECT,MASC,SPECIFIC hôte de marque s CORRECT,MASC,SPECIFIC visiteur de marque s CORRECT,MASC,SPECIFIC dignitaire s CORRECT,MASC,SPECIFIC personnalité de marque s FEM,SPECIFIC VIP s SEE RECORD OBS - Choisir l'une ou l'autre de ces vedettes, selon le contexte. s OBS - «Personnalité» : [...] personne avantageusement connue, de notre temps, dans une activité quelconque : «Des personnalités littéraires». «Personnage» [...] comporte une idée de grandeur, d'autorité et d'importance souvent sociale [...]. «Notable» a surtout rapport au rang social, mais dans le cercle assez restreint d'une ville, d'une province ou d'une corporation et dit moins que «personnage»; on lui préfère souvent [...] «Notabilité», qui [...] se dit, en un sens plus large, des personnes connues par leur rang social, leur fortune, leur importance, dans leur ville, leur province, leur métier, surtout dans le commerce, l'industrie, l'administration [...]. [«Officiel» se dit de ce qui appartient au gouvernement, à la haute administration. «Dignitaire» désigne un personnage revêtu d'un rang éminent dans une hiérarchie, d'une dignité (fonction éminente, distinction honorifique). «Les dignitaires de l'État, de l'Église»]. s OBS - Autres possibilités : visiteur officiel, voyageur officiel, haut personnage; **mentionnons aussi les termes d'argot suivants : grosse légume, ponte, gros bonnet, grossium, huile, huile lourde, caïd, manitou (en anglais Big cheese, Muckamuk, Big Bug, Big Shot), cités dans l'ouvrage de Irène de Buisseret intitulé «Deux langues, six idiomes»** (BULAN), ou encore gros personnage, cité dans le «Grand dictionnaire d'américanismes» (DEAKA). Précisons enfin que les expressions «personnage important» et «personnage très important» sont des unités explicatives et non des unités terminologiques. s OBS - L'abréviation VIP est le seul équivalent proposé qui n'est pas spécifique par rapport à la vedette anglaise. s |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la vedette Explanation: t'es vraiment un vedette (tu es) Harrap's Dictionnaire Argot (SLANG) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.