KudoZ home » English to French » Slang

cool kids

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:35 Oct 21, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: cool kids
"When Lucy left her room to get some snacks for the group, one of the “cool kids” noticed her Instant Messaging alert was on, and used this access to send some emails from her account."
Utilisé dans un sens dérogatoire dans le genre sale mioche populaire.
rene_teews
Local time: 14:47
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1gosses branchésDavid Vaughn
4lascars
Jordane Boury
2loups arrogantsJana Cole


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
loups arrogants


Explanation:
perhaps a possibility

Jana Cole
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: louveteau peut-être, ils n'ont quand même pas les dents aussi longues à cet age-là, merci de la suggestion cependant!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
gosses branchés


Explanation:
Among tons of other possibilities. It will depend on the language you use in your translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-21 19:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

You ask for an answer that is débridé and apparently imaginative. The problem with that is your v.o. is about as ordinary and boring as possible.

jeunes branchés

is another boring suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-21 19:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

Another possibility, which gets a bit of traction on google :

jeunes cool

[Consensus seems to be to not accord "cool"]

David Vaughn
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Vaughn, you hit the nail on the head with the comment about lascars, it is a difficult notion to convey when the social context doesn't match in the target language/culture.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lascars


Explanation:
C'est ce que j'emploierais dans ce contexte : populaire à souhait, puisqu'originaire des banlieues ;-)
C'est un terme assez actuel qui associe le "sale/beau gosse" au "petit caïd".

Alternatives : *sales gosses*, *petits cons* (selon le contexte)... quoi que je trouve *lascars* plus synthétique et percutant.

Cf. par ex. :

"L comme LASCAR

Qu'est-ce qu'un lascar? Mon maître m'a dit cela aujourd'hui et je n'ai pas compris ce que cela voulait dire ? Corentin
Le lascar c'est un homme qui ne sait pas où il va mais il va tout de même. Ousmi
Un lascar c'est un drôle d'individu (quelqu'un qui vous en fait voir de toutes les couleurs) - Julien
Un lascar est une personne rusée, qui aime jouer des tours et faire des blagues.
Un lascar est un enfant mal élevé
Un lascar ça n'est certainement pas un enfant mal élevé , bien au contraire ; un lascar c'est quelqu'un qui est malin et débrouillard (expression familière) c'est aussi un individu brave et décidé ; c'est un mot portugais qui vient du persan laskhar qui veut dire "soldat".
C'est un keume qu'a plein de poils et qui se la pète - Dak.
Un lascar c'est... envoyez vos définitions"

"D’abord il faut arrêter d’estimer que le mot "lascar" enferme celui qu’il désigne dans un soupçon de délinquance grave et définitif : le mot lascar veut d’abord dire : "homme brave, décidé et rusé", puis "homme malin, ou qui fait le malin", et en dernier lieu seulement : "voyou". "

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2006-10-24 11:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

Merci pour ces précisions fort utiles, René : je vais réfléchir à quelque chose qui puisse mieux convenir ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2006-10-24 12:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

one of the “cool kids” -> l'une de ces "chères têtes blondes" / l'un de ces chers enfants / l'un de ces charmants bambins (tout dépend de leur âge)

Je crois que cela pourrait convenir ici, l'expression *tête blonde* étant bien sûr à prendre au figuré - et *chers enfants* au 2e degré bien évidemment.


    Reference: http://www.momes.net/dictionnaire/L.html
    Reference: http://www.bigbangblog.net/article.php3?id_article=121
Jordane Boury
France
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: euh... ils ne sont pas aussi dangereux que cela... plutot banlieu chic que banlieu choc. Merci de la suggestion toutefois!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Vaughn: I don't see this as the idea being expressed in the English, which seems to me to refer more to the "socially accepted" kids, cheerleader, football player, surfer, the dude in the rock band. Culturally-tied ideas that are difficult to convey briefly.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 21, 2006 - Changes made by Tony M:
Language pairFrench to English » English to French


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search