ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

fast laners

French translation: les branchés/superbranchés/hyperbranchés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fast laners
French translation:les branchés/superbranchés/hyperbranchés
Entered by: marie-christine périé
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:52 Aug 1, 2006
English to French translations [PRO]
Marketing - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / familles de consommateurs
English term or phrase: fast laners
à côté des bobos et des "city neighbours" (si vous avez des idées pour ceux-là aussi, n'hésitez pas ;-), une autre famille de consommateurs.
Les fast laners vivent à l'heure de l'informatique, aiment le pop art, etc...
marie-christine périé
France
Local time: 07:36
ceux qui vivent à du cent à l'heure
Explanation:
La "fast lane" est la voie de dépassement, sur l'autoroute. To live in the fast lane, signifie "vivre à cent à l'heure". Je suppose que ça correspond (plus ou moins) à ce qu'on appelle "branché", en français... (bien branché correspond plutôt à "trendy", mais bon...il faut voir le contexte...:)
Selected response from:

Christine Cooreman
Greece
Local time: 08:36
Grading comment
merci. J'hésite encore entre branchés, superbranchés et hyperbranchés (avec un petit penchant pour hyper)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ceux qui vivent à du cent à l'heure
Christine Cooreman
4les grands viveurs / les super-branchésMultiPro
2 +1référence chanson life in the fast laneAlbert Golub
3 -1voir ci-dessousV. H.


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ceux qui vivent à du cent à l'heure


Explanation:
La "fast lane" est la voie de dépassement, sur l'autoroute. To live in the fast lane, signifie "vivre à cent à l'heure". Je suppose que ça correspond (plus ou moins) à ce qu'on appelle "branché", en français... (bien branché correspond plutôt à "trendy", mais bon...il faut voir le contexte...:)

Christine Cooreman
Greece
Local time: 08:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci. J'hésite encore entre branchés, superbranchés et hyperbranchés (avec un petit penchant pour hyper)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Albert Golub: assez d'accord avec superbranchés !!!
6 mins
  -> Oui, superbranchés c'est encore mieux !

neutral  Stéphanie Soudais: cette expression (sans le "du" svp) est trop générale, elle ne fait pas allusion à une façon de consommer mais juste au fait d'etre très actif
10 mins
  -> Vous avez raison, le "du" s'est malencontreusement glissé dans l'expression...

agree  V. H.: d'accord pour "ceux/ou/les personnes qui vivent à cent à l'heure" sans l'article "du"
11 mins
  -> Vous avez raison, le "du" s'est malencontreusement glissé dans l'expression...

agree  GILLES MEUNIER
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
référence chanson life in the fast lane


Explanation:
suite du segment tronqué, à titre d'info seulement
high tech. In contrast to the population, the Fast Laners index extremely high on fast-paced entertainment TV, for example MTV and late night television. They surf the dial and regularly watch a wide variety of other programs, despite their somewhat below-average viewing levels. This media sampling is a hallmark of their exploration style, as is their above-average tendency to describe themselves as daring. Fast Laners also index high on premium cable and pay-per-view purchase, despite their somewhat below-average incomes.


Albert Golub
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diane de Cicco: je trouve que "les branchés" est une bonne solution ici
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
voir ci-dessous


Explanation:
Une autre idée "monsieur/messieurs cent mille volts"

city neighbours = les banlieusards p-e ?

V. H.
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Stéphanie Soudais: désolée, mais pour moi "Monsieur cent mille volts" est trop associé à Gilbert Bécaud (pourtant je ne suis pas fan!), et même aux pluriel, votre catégorie semble exclure les femmes...quant à "banlieusards pour désigner uen catégorie de consommateurs, hum!
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les grands viveurs / les super-branchés


Explanation:
Concis, cela semble bien résumer le concept de ceux qui mènent la belle (grande) vie, les grands jouisseurs, les grands viveurs, les épicuriens/sybarites à la pointe et à l'affût de toutes les tendances (super-branchés sur la technologie et les nouveaux 'gadgets').
Les bons vivants, quoi.

MultiPro
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: