ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

coming out

French translation: coming out


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:coming out
French translation:coming out
Entered by: xxxGliron
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:00 Apr 28, 2007
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / gay studies
English term or phrase: coming out
public acknowledgment of gay sexuality
jmleger
Local time: 00:36
coming out
Explanation:
Le plus simple est de ne pas traduire l'expression, puisqu'elle est employée telle quelle en français. Vous pouvez toutefois ajouter entre parenthèses: "sortie du placard".
Sont même employés en français "outing" (faire son / de l'outing), et "outer", en franglais.
Aucune traduction à ma connaissance en français.


--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2007-04-28 19:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre référence, dans un grand journal français:
http://www.liberation.fr/vous/210789.FR.php

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2007-04-28 19:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

Une dernière référence:
http://www.actupparis.org/mot1006.html
Selected response from:

xxxGliron
France
Local time: 07:36
Grading comment
Je reconnais que ce terme est sans doute le plus usité à l'heure actuelle, mais j'espère que cela changera.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11coming outxxxGliron
3 +5s'afficher
Tony M
4 +1faire son coming out, s'outer, être outé
sylviab
5affirmer son homosexualitéMartin Dufresne
4sortie du placard, "coming out"Martin Dufresne
3La sortie au grand jourNajib Aloui
3la reconnaissance
Odette Grille
3révéler sa sexualitédanièle davout


Discussion entries: 6





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sortie du placard, "coming out"


Explanation:
Generally used as is, without translation (in Québec)

Martin Dufresne
Local time: 01:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvie Updegraff: Non, à ma connaissance, il n'y a pas d'expression particulière. Ne pas confondre avec l'expression être au placard, qui veut dire être empêché d'avancer dans sa carrière professionnelle.
1 hr

disagree  rousselures: Pourtant, en général, on utilise "sortir du placard" au Québec!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
coming out


Explanation:
Le plus simple est de ne pas traduire l'expression, puisqu'elle est employée telle quelle en français. Vous pouvez toutefois ajouter entre parenthèses: "sortie du placard".
Sont même employés en français "outing" (faire son / de l'outing), et "outer", en franglais.
Aucune traduction à ma connaissance en français.


--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2007-04-28 19:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre référence, dans un grand journal français:
http://www.liberation.fr/vous/210789.FR.php

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2007-04-28 19:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

Une dernière référence:
http://www.actupparis.org/mot1006.html


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Coming_out
xxxGliron
France
Local time: 07:36
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Je reconnais que ce terme est sans doute le plus usité à l'heure actuelle, mais j'espère que cela changera.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  danièle davout: moi, je ne la connais pas cette expression, ça y est ...j'ai lu l'article de wikipedia
10 mins
  -> Regardez les liens que j'ai donnés: vous verrez que c'est (malheureusement peut-être), l'expression autorisée dans le milieu.

agree  Flo Demolis: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="faire son coming-out... On parle de "faire son coming-out" (avec un trait d'union, comme souvent en français pour les mots empruntés à l'anglais )
54 mins

neutral  Najib Aloui: ce n'est pas parce qu'un ou plusieurs auteurs ont laissé l'expression telle quelle qu'il faudra les suivre jusqu'à la fin des temps!
58 mins

agree  katsy
1 hr

agree  M.-S. Kecman
1 hr

agree  José Quinones
2 hrs

agree  Lidija Lazic
2 hrs

agree  Tony M: Très usité dans notre milieu / Voir SVP le commentaire que j'ai rajouté à ma propre réponse
3 hrs

agree  Nathalie Elson
16 hrs

neutral  Martin Dufresne: Attention! "outer" et "outing" désignent autre chose: le fait de révéler l'homosexualité d'une autre personne, sans son consentement.
17 hrs

agree  Felicia Mitrasca
22 hrs

agree  sylviab: en Suisse aussi, on fait son coming out.
1 day14 hrs

agree  Emma Paulay
1 day16 hrs

agree  scooty
3 days20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la reconnaissance


Explanation:
l'affirmation
l'acceptation

Odette Grille
Local time: 01:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La sortie au grand jour


Explanation:
en l'absence de plus de contexte, on tente de deviner ...

Najib Aloui
Local time: 06:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
révéler sa sexualité


Explanation:
je trouve ça assez clair

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2007-04-29 07:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

divulgue leur sexualité:
Porter à la connaissance d'un large public (une information d'abord considérée comme étant ou devant rester confidentielle

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2007-04-29 10:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

je ne peux que constater que Tony a raison quand il dit que
"the language in the gay world is almost deliberately cosmopolitan"
mais si je veux parler d'un jeune, je choisis le français, je n'utilise pas son vocabulaire (ni sa grammaire !), je peux ne pas "traduire" quand je le cite mais alors je peux me sentir dans l'obligation d'expliquer par un mot français.
Pour rapporter "Il y a eu embrouille avec ma rem"
Je ne vais pas dire
Il dit qu'il a eu embrouille avec sa rem


danièle davout
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxGliron: Certes, l'expression est très claire, mais on perd aussi tout l'arrière-plan sociétal et médiatique de "coming out" en français (à mon avis).
2 mins
  -> je comprends... divulguer ? mettre à l'affiche

neutral  Tony M: Technically accurate, but not in the same register / Again, the meaning is correct, but the register just feels wrong
3 hrs
  -> d'accord, ma nouvelle proposition colle t'elle mieux ?
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
affirmer son homosexualité


Explanation:
Si c'est possible, le recours à une construction verbale facilite la transmission du sens.

Martin Dufresne
Local time: 01:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
to be 'out'
s'afficher


Explanation:
In certain senses, and of course, only where it fits the structure of the sentence, this term is sometimes found

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-04-29 06:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

J-M, it's not really a case of leaving English/American words in your French text, so much as of using the accepted term; and it does, of course, depend on the register of the document in which you want to use it.

'Sortir du placard' is an almost joke translation of the American expression 'come out of the closet', and I have never heard it used in a 'serious' way amongst my gay friends.

'Coming out' is the standard term that I've heard used, just as the word 'gai' is used — and if you like, that's an almost more perverse case of the 'proper' meanng of a 'real French' word being hijacked in order to calque the 'new' (well, relatively!) meaning in English. You cannot ignore the fact that language in the gay world is almost deliberately cosmopolitan, and that annual events like the one coming up soon in Paris are called 'Gay Pride' and not 'Fierté homosexuelle'.

Please, we've adopted this as 'our' expression, we've chosen to take ownership of a 'foreign' word to express (in all sorts of regsiters) something that is very important to us, and that word has found wide acceptance well beyond the bounds of the gai world.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-04-29 07:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

'sortir du placard' is almost a parody, and I don't think you'd ever hear anyone (here in metro FR, at any rate) say: "Hier, je suis sorti du placard devant mes parents ; ils en ont fait tout un cirque !" — no, no, you'd be laughed out of court!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-04-29 09:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

Seems I was wrong about Gay Pride, I see that since 2005 at least, it has been called:

"La Marche des fiertés lesbiennes, gaies, bi et trans"

Since I presume it wasn't the Académie française who intervened in this one, I can only say how heartwarming it is to see that the LBGT community clearly cares as much about the French language as the rest of us!


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-04-29 15:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

"La Marche des fiertés.."

http://marche.inter-lgbt.org/

Tony M
France
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  suezen
7 hrs
  -> Thanks, Sue!

agree  Ihatetrados: The above explanation is both accurate and final. On fait son coming-out, period. La question ici n'est pas de fabriquer une nouvelle expression mais d'utilsier celle qui est en usage.
11 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  Felicia Mitrasca: Je souscris aux mots de Ihatetrados.
18 hrs
  -> Thanks, Felicia!

agree  Marwa Blues: entièrement d'accord
1 day4 hrs
  -> Merci, Marwa !

agree  sylviab: exactement, Tony. faire son coming out. Mais pas "s'afficher"
1 day10 hrs
  -> Merci, Sylvia ! Heu, en effet, c'est-ce qu'on dit parfois entre nous, mais c'est peut être pas bien répandu.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
faire son coming out, s'outer, être outé


Explanation:
Absolument d'accord avec toutes les précisions données par Tony.
ON dit aussi sortir du placard, mais rarement. On peut dire je me suis outée au boulot, il est complètement outé. (prononcer aouté).
Attention à outer et outing, cf. Martin Dufresne.

--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2007-05-23 10:34:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

a propos, le mot gay viendrait de "Good As You" dans les années 60, événements de New york etc. mais je viens de trouver des précisions très fondées:
http://www.novaplanet.com/cyber-hardcore/article,15,1,gay-go...



sylviab
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Oui, c'est vrai, j'ai aussi entendu s'outer, et comme vous et Martin, gare aux autres sens de 'outing' etc.
6 mins
  -> Thanks Tony!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 5, 2007 - Changes made by xxxGliron:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: