ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

GAPS (gaining access to programs and services)

French translation: GAPS (guichet d'accès aux programmes et services)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:GAPS (gaining access to programs and services)
French translation:GAPS (guichet d'accès aux programmes et services)
Entered by: Marie-Andree Dionne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:41 Feb 24, 2009
English to French translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: GAPS (gaining access to programs and services)
a joint program between Welcome House, Women’s Crisis Center and Women’s Residential Addiction Program (WRAP).

Is there a French equivalent or translation for this?
Estelle Demontrond-Box
United Kingdom
Local time: 06:38
GAPS (guichet d'accès aux programmes et services)
Explanation:
GAPS Guichet d'accès aux programmes et services
au Québec, on utilise souvent le terme "guichet" ou "guichet unique"
pour désigner ce type de regroupement et d'aide à l'accès à divers services et programmes gouvernementaux ou autres.

Autres possibilités:

APS: Accès aux programmes et services (le "gagner" est inutile en français à mon humble avis)
PAPS: Projet Accès aux programmes et services (pour ne pas répéter "programme")

Selected response from:

Marie-Andree Dionne
Canada
Local time: 01:38
Grading comment
J'avais opté pour APS. Merci pour toutes les suggestions!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1GAPS (guichet d'accès aux programmes et services)
Marie-Andree Dionne
3gaps (gagner l'accès aux programmes et services)
Stéphanie Soudais


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gaps (gaining access to programs and services)
gaps (gagner l'accès aux programmes et services)


Explanation:
Puisqu'il est possible de garder l'acronyme ainsi qu'une traduction littérale, je ne vois pas pourquoi chercher une autre traduction à ce concept, même si "gagner l'accès" n'est peut être pas une expression très heureuse...

Stéphanie Soudais
France
Local time: 07:38
Native speaker of: French
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gaps (gaining access to programs and services)
GAPS (guichet d'accès aux programmes et services)


Explanation:
GAPS Guichet d'accès aux programmes et services
au Québec, on utilise souvent le terme "guichet" ou "guichet unique"
pour désigner ce type de regroupement et d'aide à l'accès à divers services et programmes gouvernementaux ou autres.

Autres possibilités:

APS: Accès aux programmes et services (le "gagner" est inutile en français à mon humble avis)
PAPS: Projet Accès aux programmes et services (pour ne pas répéter "programme")



Marie-Andree Dionne
Canada
Local time: 01:38
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'avais opté pour APS. Merci pour toutes les suggestions!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Mendes Real
17 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 25, 2009 - Changes made by Marie-Andree Dionne:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: