J'aime bien l'expression "génération du bébé-boum de 1946-64": on sait exactement de qui l'on parle. J'aime moins le "bébé-boumeur" (et la "bébé-boumeuse") suggéré par l'Office québécois de la langue française, mais il a le mérite de se défendre et je le défendrais effectivement si j'avais à traduire l'expression. J'ai trouvé intéressante la discussion suivante à ce sujet:
http://www.dicomoche.net/forums/index.php?s=f267e05e92cbf727...
quant aux diverses graphies et quelques biais qui entourent la traduction de l'expression. Ça me rappelle curieusement le contexte de cette autre question posée... à propos d'un certain "albatros of subjectivity"...