Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-13 18:54:49 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to French translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / sociologie | | English term or phrase: conceptual underpinning | to give a conceptual undeprinning for the study of (...)
Je pense à soubassement conceptuel, ou fondement conceptuel, ou appui conceptuel... Quelle expression serait la meilleure? |
| Paul VALETKudoZ activityQuestions: 66 (none open) ( 1 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 333 France
| | Local time: 07:39
|
| | cadre conceptuel | Explanation: Je travaille dans la paire inverse, mais je traduis beaucoup de textes de ce genre et je pense que vous pouvez ici vous permettre de parler du "cadre conceptuel".
J'utilise parfois "underpinning" pour traduire "sous-tendre" ("sous-tendu", des machins qui "sous-tendent", etc.), mais je ne vois pas ici comment vous pourrez incorporer ce dernier.
Bon courage,
Jocelyne |
| Selected response from:
 Jocelyne S France Local time: 07:39
| Grading comment Merci à tous! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |