KudoZ home » English to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

brainstorming

French translation: Les deux

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:54 Mar 13, 2004
English to French translations [Non-PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: brainstorming
Est-ce qu'on emploie le mot anglais ou le français "remue-méninges" ou autre chose de mieux ?
Julie BEILLE - FOLTZ
France
Local time: 07:49
French translation:Les deux
Explanation:
mais je préfère employer le français "remue-méninges" pour m'exprimer en français et dans des traductions françaises...

Bonne besogne.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-03-13 22:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Pour élaborer, on peut dire,
> un *brassage d\'idées*
> des échanges intensifs (d\'idées)
> des réunions animées...

S. La puriste ;)
Selected response from:

xxxCHENOUMI
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +10remue-méninges +
Genestelle
5 +5Les deuxxxxCHENOUMI


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
remue-méninges +


Explanation:
C'est effectivement le terme utilisé si l'on est puriste. Sinon on traduit pas.
Des termes plus plats seraient:
- réunion de discussion
- recherche d'idées en commun


Genestelle
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iolanta Vlaykova Paneva
30 mins

agree  Hacene
41 mins

agree  chaplin: j'adore la musqieue de cette expression etle jeu de mots aussi
1 hr
  -> merci, c'est vrai - dommage que le terme soit peu utilisé

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  NancyLynn
2 hrs

agree  sktrans
5 hrs

agree  amritha
9 hrs

neutral  Francoise St Marc: jamais entendu ce mot en France en tout cas, même si c'est plutôt drôle, mais fait tres loi Toubon....je préfère le mot anglais, mais je me contenterai de 'réunion', c'est cleui qu'on en tend (trop) en france :)
13 hrs
  -> c'était la traduction officielle dans mon entreprise - il est vrai assez rarement utilisée

neutral  Tom Bishop: Jamais rencontré ce mot dans un contexte "affaires" en tout cas, mais plutôt "brassage d'idées" ou "brainstorming".
13 hrs
  -> moi oui, mais il est vrai que brainstorming est beaucoup plus fréquent

agree  Isabelle Bouchet
1 day10 hrs

agree  Sandra Foddai: brassage d'idées me plait davantage
1 day16 hrs

agree  Catherine VIERECK
2 days29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Les deux


Explanation:
mais je préfère employer le français "remue-méninges" pour m'exprimer en français et dans des traductions françaises...

Bonne besogne.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-03-13 22:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Pour élaborer, on peut dire,
> un *brassage d\'idées*
> des échanges intensifs (d\'idées)
> des réunions animées...

S. La puriste ;)

xxxCHENOUMI
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1045: Moi aussi, je préfère une session de remue-méninges ...
2 mins
  -> Merci !

agree  Merline
1 hr
  -> Merci. Ça va ? :^)

agree  Tom Bishop: Tout dépend du contexte. J'ai souvent eu à traduire des documents internes d'un important groupe français. Ils ont toujours employé les termes "brassage d'idées" et "brainstorming", et jamais "remue-méninges".
13 hrs
  -> Merci !

agree  Francoise St Marc: avec Tom aussi.....remue-méninges c'est du repertoire Toubon tout craché, fait rire tout le monde mais personne ne l'emploie... de toute façon réunion de travail = brassage d'idées, et brainstorming (tempête sous un crâne) 'a pas son pareil!!!
14 hrs
  -> :-0 Moi aussi, je prèfère "brassage d'idées" mais le choix était entre "brainstorming" et "remue-méninges"... Merci. :()

agree  Isabelle DEFEVERE
1 day16 hrs
  -> Merci Isabelle.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search