Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / surf | | English term or phrase: .. as a rookie as he powered past... | Hawaiian Fred Pattachia showed no nerves in his first WCT heat as a rookie as he powered past Damien Hobgood and Raoni Monteiro.
Quelque chose m'échappe dans cette phrase qui n'a aucun signe de ponctuation.Ces deux "as" je ne sais pas coomment les comprendre. |
| sabrosoKudoZ activityQuestions: 808 (none open) ( 7 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 9
| | Local time: 07:42
|
| | voir ci dessous | Explanation: le rookie (nouveau sur le circuit pro) Fred Pattachia a fait preuve de sang froid dans sa première série WCT (World Championship Tour) où il a devancé DH et RM. |
| Selected response from:
Stéphane Le Faou Local time: 07:42
| Grading comment merci de votre proposition 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  voir ci dessous
Explanation: le rookie (nouveau sur le circuit pro) Fred Pattachia a fait preuve de sang froid dans sa première série WCT (World Championship Tour) où il a devancé DH et RM.
| | | Grading comment | merci de votre proposition |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 mins confidence:   bine qu'il soit "bleu"/nouveau, il a dépassé D. Hobgood et R. Monteiro à toute vitesse
Explanation: Trad littérale, il faut l'arranger et adapter le style suivant le texte
Le Hawaiien F. Pattchia n'a montré aucune émotion (ou est resté "cool" ou a gardé la tête froide) lors de sa première partie (ou son premier tour ou sa peremière poule) du WCT, tandis que, malgré son statut de "bleu" (ou de nouveau venu), il a dépassé à toute vitesse (ou foncé en laissant sur place ou grillé) D. Hogwood et R. Monteiro.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 hrs confidence:   rookie= on garde le même terme en Français
Explanation: Rookie= nouveau venu (chaque année l'ASP attribue un prix au meileur "rookie of the year"). En français, on garde le même terme. Pas d'équivalent... Quant à poewered past, il s'agit tout simplement de dépasser, surpasser(surement au classement, faudrait voir dans le texte)
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |