ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Sports / Fitness / Recreation

.. as a rookie as he powered past...

French translation: le rookie a devancé


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:.. as a rookie as he powered past...
French translation:le rookie a devancé
Entered by: sabroso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:14 Jun 2, 2005
English to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / surf
English term or phrase: .. as a rookie as he powered past...
Hawaiian Fred Pattachia showed no nerves in his first WCT heat as a rookie as he powered past Damien Hobgood and Raoni Monteiro.

Quelque chose m'échappe dans cette phrase qui n'a aucun signe de ponctuation.Ces deux "as" je ne sais pas coomment les comprendre.
sabroso
Local time: 07:42
voir ci dessous
Explanation:
le rookie (nouveau sur le circuit pro) Fred Pattachia a fait preuve de sang froid dans sa première série WCT (World Championship Tour) où il a devancé DH et RM.
Selected response from:

Stéphane Le Faou
Local time: 07:42
Grading comment
merci de votre proposition
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5voir ci dessous
Stéphane Le Faou
4rookie= on garde le même terme en FrançaisSandy Baczkowski-Friand
4bine qu'il soit "bleu"/nouveau, il a dépassé D. Hobgood et R. Monteiro à toute vitesse
Christine Laigo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
voir ci dessous


Explanation:
le rookie (nouveau sur le circuit pro) Fred Pattachia a fait preuve de sang froid dans sa première série WCT (World Championship Tour) où il a devancé DH et RM.

Stéphane Le Faou
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 66
Grading comment
merci de votre proposition
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bine qu'il soit "bleu"/nouveau, il a dépassé D. Hobgood et R. Monteiro à toute vitesse


Explanation:
Trad littérale, il faut l'arranger et adapter le style suivant le texte
Le Hawaiien F. Pattchia n'a montré aucune émotion (ou est resté "cool" ou a gardé la tête froide) lors de sa première partie (ou son premier tour ou sa peremière poule) du WCT, tandis que, malgré son statut de "bleu" (ou de nouveau venu), il a dépassé à toute vitesse (ou foncé en laissant sur place ou grillé) D. Hogwood et R. Monteiro.

Christine Laigo
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rookie= on garde le même terme en Français


Explanation:
Rookie= nouveau venu (chaque année l'ASP attribue un prix au meileur "rookie of the year"). En français, on garde le même terme. Pas d'équivalent... Quant à poewered past, il s'agit tout simplement de dépasser, surpasser(surement au classement, faudrait voir dans le texte)

Sandy Baczkowski-Friand
France
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: