KudoZ home » English to French » Sports / Fitness / Recreation

Driving Range Opens

French translation: terrain d'exercice

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Driving Range Opens
French translation:terrain d'exercice
Entered by: xxxNathalieVVT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:56 Jun 22, 2005
English to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: Driving Range Opens
This is in the context of golf like the Golf US Open. I don't know what "driving range" means either! I'm no good at golf.

Registration and Driving Range Opens
xxxNathalieVVT
Local time: 06:59
terrain d'exercice
Explanation:
Un site pratique pour traduire le golf :
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnai...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-06-22 15:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

Pour \"opens\" je suppose que c\'est l\'ouverture du terrain (pour la saison).

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-06-22 15:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

Voir aussi: http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnai...

driving range
terrain d\'exercice n. m.

Terrain aménagé pour l\'exercice des élans permettant aux golfeurs d\'évaluer les trajectoires et les effets de balle ainsi que les distances parcourues par les balles.

Termes à éviter :
driving range
champ de pratique
champ de tir

Note : Les termes « champ de pratique » et « champ de tir » sont des impropriétés. Le néologisme « terrain d\'exercice » est proposé pour remplacer « champ de pratique ». En effet, il s\'agit d\'un terrain aménagé plutôt que d\'un champ et le terme « pratique » est également à rejeter puisqu\'il est un calque de l\'anglais practice au sens d\'« exercice structuré permettant de développer les capacités dans une activité ou un sport ». « Champ de tir » est à éviter puisque le terme « tir » s\'applique plutôt au tir à la carabine ou au tir à l\'arc.
Selected response from:

Jocelyne S
France
Local time: 07:59
Grading comment
Thanks for the website! I have used it again after that!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1terrain d'exercice
Jocelyne S
4concours de drive
Hervé BLAISE


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
driving range opens
concours de drive


Explanation:
voir lien sur l'Open de France, dans le cadre de la manifestation, les joueurs font des concours de drive


    Reference: http://www.opendefrance.fr/2004/fr/r2_infos.html
Hervé BLAISE
France
Local time: 07:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
driving range opens
terrain d'exercice


Explanation:
Un site pratique pour traduire le golf :
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnai...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-06-22 15:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

Pour \"opens\" je suppose que c\'est l\'ouverture du terrain (pour la saison).

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-06-22 15:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

Voir aussi: http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnai...

driving range
terrain d\'exercice n. m.

Terrain aménagé pour l\'exercice des élans permettant aux golfeurs d\'évaluer les trajectoires et les effets de balle ainsi que les distances parcourues par les balles.

Termes à éviter :
driving range
champ de pratique
champ de tir

Note : Les termes « champ de pratique » et « champ de tir » sont des impropriétés. Le néologisme « terrain d\'exercice » est proposé pour remplacer « champ de pratique ». En effet, il s\'agit d\'un terrain aménagé plutôt que d\'un champ et le terme « pratique » est également à rejeter puisqu\'il est un calque de l\'anglais practice au sens d\'« exercice structuré permettant de développer les capacités dans une activité ou un sport ». « Champ de tir » est à éviter puisque le terme « tir » s\'applique plutôt au tir à la carabine ou au tir à l\'arc.

Jocelyne S
France
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13
Grading comment
Thanks for the website! I have used it again after that!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: si vous avez raison, on parle + de terrain d'entraînement
4 mins
  -> Merci Gilles ! Il faut savoir aussi que le glossaire cité ci-dessus est québécois, donc il se peut qu'en France on parle plutôt de 'terrain d'entrainement'.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search