KudoZ home » English to French » Sports / Fitness / Recreation

down the outsides

French translation: ailiers sous pression

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: down the outsides
French translation:ailiers sous pression
Entered by: A Blandiaux
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:52 Feb 20, 2006
English to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: down the outsides
down the outsides

(outsides = ailiers)
[DESCRIPTION]
the playing style of a team of teenage football players.
Merci
A Blandiaux
Local time: 02:33
on a mis les ailiers sous pression
Explanation:
Fan de foot anglais ici pour essayer de vous aider!

La traduction que j'ai proposée n'est pas parfaite, mais en fait il faut savoir qu'ici les 'outsides' sont les ailiers, je crois... (parce qu'ils jouent sur les bords du terrain...

'To close down' veut dire : mettre sous pression, empecher de jouer etc.

C'est pour cela que HC a joué pour la plupart au milieu, j'imagine : parce qu'on les empechait de jouer sur les ailes.

J'espere que cela vous aide! Bon courage
Selected response from:

Matthew Garland
Local time: 02:33
Grading comment
Merci. J'ai opté pour "ailiers sous pression"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5on a mis les ailiers sous pression
Matthew Garland
3on ne leur permettait pas d'attaquer par les ailesseth_toronto
3les ailiers sont en retard / à la traîneDominique Sempere-Gougerot


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
CLOSED down the outsides
on a mis les ailiers sous pression


Explanation:
Fan de foot anglais ici pour essayer de vous aider!

La traduction que j'ai proposée n'est pas parfaite, mais en fait il faut savoir qu'ici les 'outsides' sont les ailiers, je crois... (parce qu'ils jouent sur les bords du terrain...

'To close down' veut dire : mettre sous pression, empecher de jouer etc.

C'est pour cela que HC a joué pour la plupart au milieu, j'imagine : parce qu'on les empechait de jouer sur les ailes.

J'espere que cela vous aide! Bon courage

Matthew Garland
Local time: 02:33
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci. J'ai opté pour "ailiers sous pression"
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les ailiers sont en retard / à la traîne


Explanation:
Si vous pouviez mettre le paragraphe dans lequel se trouve se segment de phrase, ça aiderait peut-être.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-20 05:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

Maintenant, après avoir lu votre texte ci-dessus, je pense que je traduirais par :
"marquer de près" ou "encercler" pour gêner le jeu des ailiers.

Dominique Sempere-Gougerot
France
Local time: 02:33
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
on ne leur permettait pas d'attaquer par les ailes


Explanation:
A cause de ca l'autre équipe (HC) était forcée d'attaquer dans l'axe.

seth_toronto
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search