KudoZ home » English to French » Sports / Fitness / Recreation

bay room

French translation: Reserre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bay room, Bag room
French translation:Reserre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:26 Mar 18, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation / golf
English term or phrase: bay room
Golf
Bay room - club storage and cleaning
Mario
resserre (la)
Explanation:
OED
Selected response from:

DPolice
Local time: 03:15
Grading comment
Je pense que la traduction est très bonne surtout que le terme était flou dans son contexte et je pensais qu'il pouvait s'agir d'une faute de frappe et que le terme était en réalité "Bag room" (salle où l'on dépose son sac ainsi que le reste du matériel). La "reserre" est donc une excellente traduction, à mon avis.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3resserre (la)DPolice
4 +2aire de rangement OU salle d'équipementsJocelyne Lefaivre
3chambre en saillie
swisstell


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chambre en saillie


Explanation:
s'il est question de la forme de la chambre


swisstell
Italy
Local time: 03:15
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
resserre (la)


Explanation:
OED


    OED
DPolice
Local time: 03:15
PRO pts in category: 4
Grading comment
Je pense que la traduction est très bonne surtout que le terme était flou dans son contexte et je pensais qu'il pouvait s'agir d'une faute de frappe et que le terme était en réalité "Bag room" (salle où l'on dépose son sac ainsi que le reste du matériel). La "reserre" est donc une excellente traduction, à mon avis.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  irat56
58 mins

agree  Martine Etienne
3 hrs

agree  Marie Garcin: semble logique
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aire de rangement OU salle d'équipements


Explanation:
Baie: armoire destinée à contenir des équipement (Le petit Robert).

Jocelyne Lefaivre
Canada
Local time: 21:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  thierry2: ou salle de rangement
5 hrs
  -> Merci

agree  xxxohlala
1 day45 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search