KudoZ home » English to French » Sports / Fitness / Recreation

arm’s length

French translation: à longueur de bras

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:47 May 13, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation / fitness
English term or phrase: arm’s length
• Make sure that you are within arm’s length of the console
Laura Fuhriman
Local time: 22:18
French translation:à longueur de bras
Explanation:
". L'écran est à une distance de lecture confortable (environ une longueur
de bras, ou 70cm). Le haut de la surface vitrée est au niveau des yeux"
http://www.google.com/url?sa=U&start=9&q=http://www.santepub...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-13 18:53:38 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Monet comme tout bon peintre ne peignait que loin de son tableau, à longueur
de bras et de pinceau. Il est atteint, avec l\'âge, d\'une double cataracte \"
http://www.google.com/url?sa=U&start=9&q=http://www.internar...

Selected response from:

Florence B
France
Local time: 06:18
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9à longueur de bras
Florence B
4 +2Accessible / à portée de main
Merline
4que vous atteignez la console en tendant le brasDPolice


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
à longueur de bras


Explanation:
". L'écran est à une distance de lecture confortable (environ une longueur
de bras, ou 70cm). Le haut de la surface vitrée est au niveau des yeux"
http://www.google.com/url?sa=U&start=9&q=http://www.santepub...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-13 18:53:38 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Monet comme tout bon peintre ne peignait que loin de son tableau, à longueur
de bras et de pinceau. Il est atteint, avec l\'âge, d\'une double cataracte \"
http://www.google.com/url?sa=U&start=9&q=http://www.internar...



Florence B
France
Local time: 06:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DPolice: à une longueur de bras de la console
3 mins

agree  Geneviève von Levetzow
13 mins

agree  Michèle Landis
47 mins

agree  Richard Genest
3 hrs

agree  Nathalie M. Girard, ALHC
3 hrs

agree  Karin Dyson
3 hrs

agree  Claudia Iglesias
7 hrs

agree  Expertexte
7 hrs

agree  Circe
13 hrs

disagree  Carole Lefebvre: Très peu idiomatique. Je ne connais personne qui, instinctivement, s'exprimerait de cette façon en français.
1 day7 hrs
  -> c'est pourtant une expresion consacrée ici - je l'utilise régulièrement moi-même dans l'enseignement artistique.

agree  Pascale Dahan: Or a la longueur du bras.
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que vous atteignez la console en tendant le bras


Explanation:
just another suggestion

DPolice
Local time: 06:18
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Accessible / à portée de main


Explanation:
Assurez-vous que le tableau d'affichage / le tableau de bord / la console soit accessible / à portée de main / facile à rejoindre.

Merline
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ADSTRAD
0 min

neutral  Geneviève von Levetzow: à portée de main et à portée de bras n'est pas la même distance. Il y avait avant des mesures qui prenaient la longueur du bras comme unité.
7 mins
  -> Vous avez raison, ce n'est pas la même distance. C'est un peu difficile à évaluer quand on ne sait pas trop dans quel contexte se situe "la console". Merci pour votre commentaire.

agree  Carole Lefebvre: Peu importe la distance, l'important, c'est qu'il faut que l'interlocuteur sache ce que l'on veut dire. Il est plus idiomatique de dire à portée de la main. (La main reste, après tout, au bout du bras.)
1 day7 hrs
  -> Merci Carole, c'est dans ma ligne de pensée.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search