KudoZ home » English to French » Sports / Fitness / Recreation

step up to home plate

French translation: prendre sa place au marbre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:37 Jul 4, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation / baseball
English term or phrase: step up to home plate
Although there are various idioms with this expression, the meaning here is literal from the the sport of baseball: "She was very encouraging as her son stepped up to home plate for the first time in little league" (little league is a baseball team for children). Home plate is the start and end base in the running sequence (home, first base, second base, third base, home again).
Mimi7
Local time: 18:29
French translation:prendre sa place au marbre
Explanation:
La proposition de Richard Genest pourrait aussi très bien faire l'affaire.

Le problème avec le "toucher le marbre" proposé est qu'on touche le marbre que lorsqu'on compte un point (un circuit complet, si vous voulez). Un gaucher, par exemple, ne touche jamais le marbre, même quand il frappe parce qu'il ne le traverse pas. Il ne touche le marbre que lorsqu'il compte. Et l'expression "toucher le marbre" est quasiment consacré pour dire "made it to home plate".


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 12:18:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Bon, on dirait que Richard Genest et moi sont en désaccord avec à-peu-près tout le monde...

\"To step up to the plate\" = se présenter au marbre pour tenter de frapper la balle. Comparer avec \"to step up to the podium/microphone\" (se présenter au podium/micro pour déclarer quelque chose). Au sens figuré, ça veut dire \"tenter sa chance\".
Selected response from:

cheungmo
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3se présenter au marbreRichard Genest
5 +1faire son premier tour de circuit
Mehdi TAMIMY
4 +2prendre sa place au marbrecheungmo
4 +2son fils a touché le marbre pour la première fois
Vamoura
4 +1marcher vers le marbrexxxjerryk
4marquer un point ou fit un aller retour pour la premiere fois ouRemy Robine NAHUM


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
son fils a touché le marbre pour la première fois


Explanation:
en bon français `home plate`=le marbre

Vamoura
Canada
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCHENOUMI
39 mins
  -> merci

disagree  cheungmo: "toucher le marbre pour la première fois" = "compter un point"
2 hrs
  -> oui bien sur, mais l histoire dit que c était sa premiere fois!

neutral  Geneviève von Levetzow: L'expression ne signifie pas grand chose en fr.
2 hrs

agree  CGagnon: Au Québec, le parcours du coureur va du marbre (là où il frappe) au 1e, au 2e, au 3e but; et,finalement, il revient au point de départ, i.e. le marbre.
6 hrs

neutral  Jean-Luc Dumont: you step up from the bench to homeplate to start playing - but if you score you better step on it! run dive or slide
1 day23 hrs

agree  Sue Crocker
3 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
marcher vers le marbre


Explanation:
RDS - Baseball Québec
... Identifier les qualités physiques spécifiques au baseball qu ... En territoire des fausses
balles. Marcher vers le marbre. Poids sur le pied droit au ...
http://www.rds.ca/baseballquebec/en/formniveau2technique.htm... [More results from www.rds.ca]

xxxjerryk

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CGagnon: Il vaudrait mieux, cependant, qu'il coure!
6 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
se présenter au marbre


Explanation:
C'est un des termes employés par les commentateurs sportifs. Aussi : s'avancer

Richard Genest

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCHENOUMI
3 mins

agree  Philippe Danjoux
5 hrs

neutral  CGagnon: Se présenter... c'est aller au marbre pour frapper. Il semble ici que le garçon a frappé, a couru le parcours et est revenu au marbre... pour marquer.
5 hrs
  -> en général, quand on vient marquer au marbre, on le fait en courant ou en glissant, non ? Où s'insère la notion de " to STEP up " là-dedans ?

agree  Jean-Luc Dumont: entrer en jeu et se préparer à courir vers le premier but
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
prendre sa place au marbre


Explanation:
La proposition de Richard Genest pourrait aussi très bien faire l'affaire.

Le problème avec le "toucher le marbre" proposé est qu'on touche le marbre que lorsqu'on compte un point (un circuit complet, si vous voulez). Un gaucher, par exemple, ne touche jamais le marbre, même quand il frappe parce qu'il ne le traverse pas. Il ne touche le marbre que lorsqu'il compte. Et l'expression "toucher le marbre" est quasiment consacré pour dire "made it to home plate".


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 12:18:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Bon, on dirait que Richard Genest et moi sont en désaccord avec à-peu-près tout le monde...

\"To step up to the plate\" = se présenter au marbre pour tenter de frapper la balle. Comparer avec \"to step up to the podium/microphone\" (se présenter au podium/micro pour déclarer quelque chose). Au sens figuré, ça veut dire \"tenter sa chance\".


cheungmo
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vamoura
12 mins

agree  Jean-Luc Dumont: entrer en jeu et se préparer à courir vers le premier but
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marquer un point ou fit un aller retour pour la premiere fois ou


Explanation:
c est une tentative !!
]car toucher le marbre pour la premiere fois ne veut pas dire grand chose en Francais

Remy Robine NAHUM
Israel
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
faire son premier tour de circuit


Explanation:
En fait c'est la première fois qu'il marque un point dans cette ligue. pour cela il faut qu'il passe par 4 bases en marbre disposées en diamant. Je pense que dans ce cas il est passé par toutes les bases et donc a marqué un point !

Mehdi TAMIMY
France
Local time: 02:29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE: Meme en france (où le base ball est absolument inconnu) on dirait un "home Run" non ???
7 hrs
  -> je me reserverais "home-run" pour traduire vraiment homerun et pas step-up to home plate mais après tout ca marche tout simplement avec home run ! you're right !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search