KudoZ home » English to French » Sports / Fitness / Recreation

over push

French translation: s'épuiser

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:over push
French translation:s'épuiser
Entered by: colette siorat
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:36 Jan 21, 2008
English to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: over push
We are willing to sacrifice ourselves for our children, but not necessarily for ourselves. These attributions are more naturally to men than to women. Self-esteem building and empowerment are essential tools to reach the determination to wish to win and to go beyond ones own physical and mental limits without OVER PUSHING oneself! Athletes with more knowledge of psychological processes and self-knowledge, will perform better.

Il semble que "over pushing" soit redondant avec le début de la phrase. Il doit donc y avoir une subtilité qui m'échappe.

Quelqu'un a une idée ?

Merci d'avance !
Cathy Przybylski
Local time: 02:03
s'épuiser
Explanation:
"dépasser ses limites sans pour autant s'épuiser !" ou "dépasser ses limites sans pour autant les faire exploser !".
Selected response from:

colette siorat
France
Local time: 02:03
Grading comment
Merci beaucoup ! Renseignement pris au niveau de sportifs de haut niveau, le terme employé en français est "se griller". "S'épuiser" reste dans la même idée.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4s'épuisercolette siorat
3 +1s'exténuer
Julien Griffon
4sans se mettre en danger
cenek tomas
3 +1sans se mettre dans le rouge
GILOU
3en dosant/ en sachant doser son effortkatsy
3sans se surmener
Thierry Renon


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s'exténuer


Explanation:
Une suggestion.

Julien Griffon
France
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael GREEN: "Over pushing" is a common expression among athletes ("Don't over push yourself" .. my coach on many occasions). "S'exténuer" seems a good translation to me.
45 mins
  -> Thanks Michael!

neutral  cenek tomas: comment peut-on dépasser ses limites sans s' exténuer?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sans se mettre dans le rouge


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-01-21 06:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

c'est une expression que l'on peut entendre dans le sport. L'idée ici, c'est de ne pas dépasser ses limites, se surpasser dans le sens négatif du terme...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-01-21 07:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

sans se griller est une variante. Je pense que ça va ici mais 'se griller', c'est aussi tricher, se faire prendre....mais je ne pense pas que dans le contexte, ça peut porter à confusion...

GILOU
France
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 570
Notes to answerer
Asker:

Asker: Merci pour votre réponse. Dans la même idée, que pensez-vous de "sans se griller" ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sophieb
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sans se mettre en danger


Explanation:
Plus simple, à mon avis;

cenek tomas
France
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sans se surmener


Explanation:

Une autre idée

Définition:
Avoir une activité trop intense, qui conduit à un état de fatigue extrême.

Thierry Renon
France
Local time: 02:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s'épuiser


Explanation:
"dépasser ses limites sans pour autant s'épuiser !" ou "dépasser ses limites sans pour autant les faire exploser !".

colette siorat
France
Local time: 02:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci beaucoup ! Renseignement pris au niveau de sportifs de haut niveau, le terme employé en français est "se griller". "S'épuiser" reste dans la même idée.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en dosant/ en sachant doser son effort


Explanation:
Tel que je comprends la, il s'agit surtout de se protéger... normalement physiquement, ici mentalement. Si on fait trop d'effort sans entraînement, on risque des blessures (tendinite, foulures etc.) Sans doute ce serait la même chose mentalement , (mutatis mutandis)
Pour progresser dans l'entraînement il faut savoir s'arrêter aussi, pour récupérer, et pour bien 'engranger' les compétences acquises....
Donc je retourne la phrase

katsy
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 9, 2008 - Changes made by colette siorat:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search