ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Sports / Fitness / Recreation

scoop/aero

French translation: balle en mousse


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:aero ball
French translation:balle en mousse
Entered by: Stéphanie Soudais
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:21 Jan 29, 2008
English to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: scoop/aero
I am having a hard time translating a part of an sport equipment description. Would you please help me with this description.

Flip Toss Set, 2 molded catch and toss scoops, 1 aero toss ball.

I cant find the right translation in particuliar for "flip toss", "scoops" and "aero toss". Should I leave Flip toss as it is, should I use "panier" for scoop...???

Thank you so much for your help
Annie Doran
United States
Local time: 06:40
info
Explanation:
Franklin Flip Toss
Ideal for beach or backyard play, the Franklin® Flip Toss includes 2 molded plastic catch-and-toss scoops and a foam ball. Note: Color received may vary from color shown. Features: 2 molded catch-and-toss scoops; 1 foam ball; Ideal for beach or backyard play
http://www.funzone.ws/zones/shop_toys_7.html

image
http://www.cheerytoys.com/toysrus-toys-store-outdoor-games-b...

The scoops are seen in blue plastic. Maybe I would say "corbeilles". It makes me think of the Basque game "pelote basque"
http://en.wikipedia.org/wiki/Basque_pelota

I think aero ball = foam ball = balle en mousse
Selected response from:

Stéphanie Soudais
France
Local time: 13:40
Grading comment
Merci énormément pour ton aide, je suis aller sur le site canadien de Toys r Us en français, et c'est vrai que la plupart des noms demeuren en anglais... Merci encore!!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3info
Stéphanie Soudais
1voir ci-dessousrodolpheT


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
voir ci-dessous


Explanation:
Maybe you shouldn't look for "aero toss", but "aero ball". Meaning the ball is filled with air instead of rubber or anything else. Then you have something like "balle à air rebondissante/balle creuse rebondissante".
As I understand it, this set is made of 2 molded scoops (probably in plastic) to catch and toss 1 ball.
These scoops make me think of "chisteras" in "pelote basque".
I would translate "flip toss", or try (or create a new French name), since as it isn't clear for you, it will mean nothing to a French. Could "flip toss" have the meaning of "renvoi" or something like that ?
Sorry not to answer directly to your question, but I hope this helps.

rodolpheT
France
Local time: 13:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
info


Explanation:
Franklin Flip Toss
Ideal for beach or backyard play, the Franklin® Flip Toss includes 2 molded plastic catch-and-toss scoops and a foam ball. Note: Color received may vary from color shown. Features: 2 molded catch-and-toss scoops; 1 foam ball; Ideal for beach or backyard play
http://www.funzone.ws/zones/shop_toys_7.html

image
http://www.cheerytoys.com/toysrus-toys-store-outdoor-games-b...

The scoops are seen in blue plastic. Maybe I would say "corbeilles". It makes me think of the Basque game "pelote basque"
http://en.wikipedia.org/wiki/Basque_pelota

I think aero ball = foam ball = balle en mousse

Stéphanie Soudais
France
Local time: 13:40
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28
Grading comment
Merci énormément pour ton aide, je suis aller sur le site canadien de Toys r Us en français, et c'est vrai que la plupart des noms demeuren en anglais... Merci encore!!!!!!
Notes to answerer
Asker: Traduirais-tu le titre?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 29, 2008 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jan 29, 2008 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Field (specific)Surveying => Sports / Fitness / Recreation


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: