Keep your head between the handlebars

French translation: garder la tête dans le guidon

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Keep your head between the handlebars
French translation:garder la tête dans le guidon
Entered by: Drmanu49

17:39 Apr 7, 2008
English to French translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Cycling / Culture
English term or phrase: Keep your head between the handlebars
i heard there was a french expression that roughly translates to 'keep your head between the handlebars'. it means something like 'stay focused' or 'keep your nose to the grindstone'. as a cycling enthusiast, i was hoping to find out how it was said or spelled in french.

i was doing some searching on the internet, and i found the following: 'la tete dans le guidon'. is this correct? thanks!
Keith
garder la tête dans le guidon
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-04-07 17:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

ou avoir la tête dans le guidon ou encore

avoir la tête dans le guidon (cyclisme) - mettre la plaque (cyclisme) - envoyer du gros ou du pâté (cyclisme) - en garder sous la pédale (cyclisme) ...
www.nutri-site.com/dossiers/jargon.htm - 28k

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-07 21:34:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hard to translate because it's almost cultural!

mettre la plaque is to use the highest front gear.
Envoyer du gros etc. is either the same or to use muscle.
En garder sous la pédale means you can still use more energy so you are actually saving energy.
Selected response from:

Drmanu49
France
Local time: 17:08
Grading comment
Thank you very much! I'm wondering if you can translate the rest of your note into English for me as I don't speak French (yet!). Thanks so much! Keith.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1garder la tête dans le guidon
Drmanu49


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
keep your head between the handlebars
garder la tête dans le guidon


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-04-07 17:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

ou avoir la tête dans le guidon ou encore

avoir la tête dans le guidon (cyclisme) - mettre la plaque (cyclisme) - envoyer du gros ou du pâté (cyclisme) - en garder sous la pédale (cyclisme) ...
www.nutri-site.com/dossiers/jargon.htm - 28k

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-07 21:34:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hard to translate because it's almost cultural!

mettre la plaque is to use the highest front gear.
Envoyer du gros etc. is either the same or to use muscle.
En garder sous la pédale means you can still use more energy so you are actually saving energy.

Drmanu49
France
Local time: 17:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 227
Grading comment
Thank you very much! I'm wondering if you can translate the rest of your note into English for me as I don't speak French (yet!). Thanks so much! Keith.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matthieu Moroni
15 mins
  -> Thank you Matthieu.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search