GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:39 Apr 7, 2008 |
English to French translations [Non-PRO] Sports / Fitness / Recreation / Cycling / Culture | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Drmanu49 France Local time: 17:08 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | garder la tête dans le guidon |
|
keep your head between the handlebars garder la tête dans le guidon Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2008-04-07 17:42:11 GMT) -------------------------------------------------- ou avoir la tête dans le guidon ou encore avoir la tête dans le guidon (cyclisme) - mettre la plaque (cyclisme) - envoyer du gros ou du pâté (cyclisme) - en garder sous la pédale (cyclisme) ... www.nutri-site.com/dossiers/jargon.htm - 28k -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-04-07 21:34:12 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Hard to translate because it's almost cultural! mettre la plaque is to use the highest front gear. Envoyer du gros etc. is either the same or to use muscle. En garder sous la pédale means you can still use more energy so you are actually saving energy. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.