Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
16:40 Sep 10, 2009
English to French translations [PRO] Social Sciences - Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase:ace
Definition from britishtennis.com: A serve where the receiver fails to return or even touch the ball. The point is won by the server.
Example sentence(s):
Federer then squandered two game points before serving his second ace for the game to force a tiebreak, with the match ticking past three hours. IBM Corp., Tennis Australia
The second-seeded del Potro slammed down five of his 19 aces in the tie breaker, including an authoritative ace down the middle to earn his fourth championship point, then fired a forehand winner to end a high-quality 3-6, 7-5, 7-6(6) victory over Roddick and successfully defend his Washington DC championship. Tennis Week
Nadal finds a stunning forehand into the corner to earn two break points. Federer responds with an ace before forcing an error to snuff out both. 365 Media Group plc
Definition: Au tennis, un ace est un service gagnant dans lequel le joueur sert et le joueur adverse ne parvient pas à toucher la balle. Le français a conservé le terme anglais.
Si nous sommes "tous" d'accord pour dire que ace = ace, je ne vois ni la raison de ce débat, ni la raison de l'entrer au dictionnaire.
De toute façon, j'ai changé mes settings : je ne recevrai donc plus des demandes d'avis.
Je l'avais déjà fait après qu'une très mauvaise traduction juridique avait été soutenue.
J'étais revenue sur cette décision et j'y retourne pour de bon.
Et si cela fait plaisir à l'un ou à l'autre de faire une entrée ... , je ne serai plus là pour m'en mêler.
Ceci dit, je vous souhaite une très belle journée.
Beila, je ne comprends pas pourquoi cette reflexion alors que nous sommes d'accord pour dire que ace = ace et pas autre chose. Par ailleurs, j'ai aussi pratiqué un (petit) peu le tennis et je pense bien en connaître les termes. La qualité des commentaires sur les chaînes françaises est un autre débat...
D'accord en tous points avec N. Chancel. Nous sommes peut-être là dans la pratique du tennis même, sur des points qui paraîtront obscurs ou sans intérêt à d'autres, mais ces termes ne désignent effectivement pas la même chose.
Le fait même qu'il y ait manifestement confusion sur ce que l'on nomme "ace", "service gagnant" et "point gagné sur son service" prouve que la discussion vaut la peine !
Le service gagnant est un service que l'adversaire a réussi à toucher, mais pas à remettre en jeu (sa balle sort du terrain ou finit dans le filet), d'où la distinction entre service gagnant et ace, un ace étant une balle de service que l'adversaire ne parvient même pas à renvoyer.
Mais un service gagnant, ce n'est pas non plus la même chose qu'un point gagné sur son service : dans un service gagnant, il n'y a pas à proprement parler d'échange puisque le renvoyeur n'arrive pas à remettre la balle dans le court, c'est donc un cas particulier de point gagné sur son jeu de service.
Beila, ce n'est qu'un mot parmi des milliers d'autres où le terme d'une autre langue est conservé. Je comprends que cela puisse représenter un échec pour nous traducteurs, mais c'est le terme utilisé, en tout cas en français de France (je ne m'avancerai pas sur le français des autres pays francophones, notamment la Belgique, pour lesquels vous êtes plus qualifiée que moi). Je ne sais pas s'il serait normal de demander s'il faut traduire "tennis" par "tennis", mais il se trouve que c'est le cas! Dernier point, car je pense avoir exposé en (trop de) détail la logique d'une traduction de "ace" par "ace": un ace est un service gagnant (quoique souvent comptabilisé à part, nous l'avons dit), tout service gagnant n'est pas un ace. "Service gagnant" indique implicitement que le serveur a gagné le point, mais il fait d'abord référence à la façon dont le point a été gagné, dès le coup du service: "service gagnant" est donc à mettre en rapport avec coup droit gagnant, volée gagnante, passing de revers gagnant, etc.
J'y ai participé parce que l'on me demande mon avis sur le fait si cette traduction doit être entrée ou pas.
Ce que je trouve absurde.
L'ace est par définition gagnant pour le serveur.
Le service gagnant fait référence au fait que c'est le serveur qui a gagné.
Les deux seront gagnants, mais d'une manière tellement différente que si on analyse le jeu, on distinguera ce qui aura été gagnant par ace ou pas.
Je le répète : serait-il normal de demander s'il faut traduire tennis par tennis?
Si la discussion est absurde, pourquoi y participer? Si la traduction la plus juste et la plus précise importe, je ne vois pas pourquoi nous nous contenterions d'une approximation. "Service gagnant" ne fera se dresser les cheveux de personne, mais n'en demeurera pas moins, et peu usité, et imprécis sinon inexact. Ironie: juste après avoir répondu une première fois, je vais sur le site de l'US Open suivre les scores en direct, et que disent les statistiques du match en cours? "Winners (incl. service)": "coups gagnants (y compris service)". Nul ne dit si ces services gagnants incluent les aces, comptabilisés à part en haut du tableau…
Je trouve cette discussion absurde. Les commentateurs français ne sont pas géniaux et il vaut mieux regarder d'autres chaînes. Accepter que ace = service gagant ferait dresser les cheveux sur la tête de n'importe quel joueur de tennis! À moins d'avoir appris à répéter les erreurs entendues.
Ace = Ace = Ace !!!
Ou voulez-vous également traduire tennis, football, ping-pong ...?
Dans la pratique, en français (les commentateurs, les pratiquants du sport, mais aussi les statisticiens, pour autant que je sache) utilisent le terme d' "ace." Un service gagnant est touché par le receveur, mais pas renvoyé correctement (de l'autre côté du filet ou dans les limites du terrain) -je suis donc en désaccord sur ce point avec Beila Goldberg, le service gagnant ne peut pas se poursuivre en échange, sinon il ne serait pas gagnant, précisément. À mon sens, Florence Metzger propose une explication correcte, mais n'en tire pas la traduction juste: un ace est un service gagnant, MAIS ne peut pas se traduire ainsi, car il n'en est qu'une catégorie (les statisticiens du jeu, comme le relève N. Chancel, les comptabilisent d'ailleurs séparément, ce qui n'est pas logique, ils devraient indiquer "services gagnants / dont aces", mais c'est là un autre débat). C'est un peu comme si l'on traduisait "pomme reinette" par "apple", en laissant de côté ce qui fait la spécificité de la sous-catégorie. Pour moi, donc, la traduction la plus juste (et en outre la plus usitée) est celle de N. Chancel, même si cela implique de conserver le terme original
Ace = en français, ce qu'il est en anglais et jamais traduit.
Le tennis féminin a très fort évolué et les aces y sont très fréquents.
Service gagnant : gagné par celui qui a servi et après échanges entre les joueurs, ce qui peut durer horriblement longtemps.
Pour ceux qui ont connu Borg.
Je vais donc ajouter un mot-clé ...
Balle de service que le relanceur ne peut toucher. SERVICE GAGNANT
Balle de service que le relanceur touche mais qu’il ne peut remettre en jeu. "
Dans les statistiques, on ne comptabilise pas les aces et les services gagnants dans la même catégorie, donc il faut être sûr de ce dont on parle. Dans le 2e exemple, je pense que del Potro a bien fait 19 aces dans son match et non 19 services gagnants (le nombre est sans doute + élevé)
Il arrive aussi que l'on parle d'"ace" et de "full ace" pour distinguer les 2, mais c'est beaucoup moi
Ace: service gagnant lors duquel la balle n'est pas touchée par l'adversaire, ce qui permet donc au serveur de remporter le point. Les aces sont plus fréquents chez les hommes que chez les femmes.
In French, "ace" is used when the receiver doesn't touch the ball at all, or when the ball goes behind him.
"service gagnant" is used when the receiver manages to return a serve, but the ball goes out or into the net.
Definition from wikipedia: un service que l'adversaire ne touche pas, et qui n'est donc pas renvoyé.
Example sentence(s):
Comme en finale à Washington la semaine dernière, l'Argentin terrasse l'Américain en trois sets. Comme à Washington, il s'appuie sur son excellent service en claquant 19 aces. - L'équipe
Explanation: Voir commentaire de N Chancel: "Ace et service gagnant, ce n'est pas la même chose". Le terme est devenu courant en langue française.
Matthieu Moroni France Local time: 13:42 Native speaker of: French PRO pts in category: 43