Toutes les positions, techniques, etc. ont des noms japonais, généralement sans traduction en français. On trouve seulement des définitions dans d'autres langues. C'est probablement le cas de votre texte source: "back and forth" n'est pas le nom d'une technique mais sa description. "Mouvement circulaire" pourrait convenir, si on en croit l'explication suivante : "Wind movements in Martial Arts are generally interpreted as either a back and forth circular motion or a circular motion in general" (
https://blogs.emory.edu/naturemartialarts/wind/), mais peut-être peut-on dire "aller-retour" ou plus fidèlement "en arrière-en avant". Je crois qu'il faut traduire toutes ces expressions anglaises le plus simplement possible ("inside kick" = "coup de pied intérieur", etc.). Autre référence :
http://www.karate-do.be/index.php