KudoZ home » English to French » Sports / Fitness / Recreation

hard gainers

French translation: hard gainers

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hard gainers
French translation:hard gainers
Entered by: Nathalie Moulard
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:55 Apr 4, 2004
English to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / nutrition advice
English term or phrase: hard gainers
Extract:
Eating for the gym
Whether you lift weights to get stronger, build muscle or improve your muscle definition, you need a smart eating plan to complement your gym programme. Eating right will produce better results more quickly.
Perhaps you are naturally very lean and struggle endlessly to add more weight ('hard gainer'). Or maybe you find it difficult to build muscle without gaining fat and need to achieve better muscle definition.
Nathalie Moulard
Local time: 11:35
inutile de traduire
Explanation:
d'accord avec Jean-Pierre, ces catégories n'existent pas en français et une longue paraphrase n'apporterait rien de plus, et alourdirait (!)
Selected response from:

xxxsarahl
Local time: 02:35
Grading comment
Je pensais en effet laisser le terme anglais avec une note en bas de page (personnes qui ont du mal à prendre du poids)
Merci à tous

Nathalie
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3les gens qui n'arrivent pas à prendre du poids
cjohnstone
4 +1inutile de traduirexxxsarahl
3 +1ectomorphesxxxCMJ_Trans
4prise de poids difficile
kreativk
3rien à gagner
Genestelle


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rien à gagner


Explanation:
l'expression entre parenthèses en elle-même n'apporte rien au texte, car il est très clair comme ça. Je propose donc une expression française connue, qui ne mange pas de pain - si je puis me permettre...

Genestelle
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cjohnstone: pour une fois vraiment pas trop d'acord si tu ne m'en veux pas!!!
1 hr
  -> je ne t'en veux pas Catherine, je voulais faire court... - bon dimanche
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ectomorphes


Explanation:
Les trois principaux termes utilisés par Sheldon sont :

endomorphe pour le corps le plus gros et le plus gras,
mésomorphe pour le type le plus musculaire et
ectomorphe pour le type corporel le plus délicat et mince.


Je crois me souvenir que l'ectomorphe est celui qui est plutôt mince et a beaucoup de mal à prendre du poids. Je n'ai pas le temps de poursuivre mes recherches mais je pense que ce terme pourrait vous servir. Ceci dit, la parenthèse en anglais ne fait qu'enfoncer le clou....


xxxCMJ_Trans
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ludovic Gorges: Exact. cf. Les somatotypes de Sheldon (endomorphe, ectomorphe et mésomorphe). On pourrait dire ici "corps de type ectomorphe" ou "de type ectomorphe"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
les gens qui n'arrivent pas à prendre du poids


Explanation:
je sais c'est long et pas très beau mais... c'est ça que ça veut dire
on parle aussi parfois de gens "qui brûlent" ie ceux qui brûlent tout ce qu'ils mangent sans prendre un gramme

cjohnstone
France
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Genestelle: j'aime mieux la variante - pourquoi pas: "ceux qui brûlent tout"
18 mins
  -> pourquoi pas en fait, mais j'osais pas!!! -:)

agree  orianne76: Ou qui n'arrivent pas à prendre du muscle. D'après le lexique sur http://easymuscu.free.fr --> Hard gainer : personne qui a du mal à prendre du muscle (généralement de constitution fine et très maigre).
5 hrs
  -> merci

agree  GILOU
6 hrs
  -> merci et salut
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
inutile de traduire


Explanation:
d'accord avec Jean-Pierre, ces catégories n'existent pas en français et une longue paraphrase n'apporterait rien de plus, et alourdirait (!)

xxxsarahl
Local time: 02:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 17
Grading comment
Je pensais en effet laisser le terme anglais avec une note en bas de page (personnes qui ont du mal à prendre du poids)
Merci à tous

Nathalie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  orianne76: l'expression anglaise semble effectivement bien connue des culturistes.
9 mins
  -> merci Orianne !
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prise de poids difficile


Explanation:

Le terme ectomorphe est correct.

kreativk
Canada
Local time: 05:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search