Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
|
|
English to French translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / Golf | | English term or phrase: Centre Shafted | QUESTION POUR LES SPÉCIALISTES DE GOLF uniquement.
Contexte: lancement d'un nouveau putter.
Le paragraphe ci-dessous fait partie de la description des matériaux/fabrication des différents éléments constituant le putter : manche, tête, embout, grip etc.
"Hosel
Malleable Stainless Steel for loft & lie adjustment for ***Centre Shafted*** option."
Voici le début de ma traduction pour cette phrase:
"Embout :
Acier inoxydable malléable pour le réglage du loft (angle d'ouverture de la face du club) & du lie (angle d'inclinaison du manche) pour une possibilité de/permettre ***Centre Shafted***
Merci d'avance. |
|  Alexa DubreuilKudoZ activityQuestions: 259 (none open) ( 40 closed without grading) Answers: 412 United Kingdom
| | Local time: 12:47
|
| |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 30, 2008 - Changes made by Alexa Dubreuil: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |