14:16 Jul 27, 2005 |
|
English to French translations [PRO] Marketing - Surveying | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | contenir un flux de liquide soudain |
| ||
3 | traiter des jaillissements liquides soudains |
|
handling sudden gush of fluid traiter des jaillissements liquides soudains Explanation: nice subject ? ;-) I know a contract, is a contract - and somebody has to do it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
handling sudden gush of fluid contenir un flux de liquide soudain Explanation: "contenir" me semble plus approprier dans ce cas la pour "handling". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 48 mins (2005-07-27 16:04:54 GMT) -------------------------------------------------- desole pour la faute d\'orthographe! > approprie... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.