09:11 Sep 4, 2000 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Morin Canada Local time: 19:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Equipement mobile hors de position |
| ||
na | Bonjour Frédérique (voir ci-après) |
| ||
na | equipement mobile en terrain exterieur |
|
Equipement mobile hors de position Explanation: Re bonsoir C'est ce que je peux te suggérer. Sans contexte, ce n'est pas évident. Bonne chance Bruno Magne |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bonjour Frédérique (voir ci-après) Explanation: On trouve dans la termino des télécom qqch comme «outlaying» qui se rend par «périphérique» en français. Par ex. «outlaying stations» => stations périphériques. (Voir Dict. des télécom de J. De Luca) Par contre, il se peut que l'expression «outpositioned» renvoie simplement au terme de langue courante qui signifie «déclassé», «surclassé» (qui aurait ici le sens d'obsolète ou de désuet). Bonne chance! (Robert Morin, traducteur agréé) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
equipement mobile en terrain exterieur Explanation: This is perhaps what it menas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.