22:41 Sep 7, 2000 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
| ||
na | alarme |
|
See below Explanation: Hi again, Alberto 1) I would keep System Management to translate "gestion". 2) I prefer "warning": it tells you preventively that you are doing something wrong, whereas in understand that "alarm" means that you have done something wrong or that something has gone wrong. What do you say about "Waring message"? I hope I have helped. Bruno Magne |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alarme Explanation: Hello Alberto ! "Alarme" could also be the way to say to the user that something has been changed in the software, for example if he was waiting for a new information. If your software is a stock management software, "alarme" could appear for example if the minimal stock is reached. In this way, I would translate by "warning" or "warning message" (as the previous answer said). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.