Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
|English term or phrase: Gestion du système; Gestion de la configuration et des alarmes|
|I said "System Management" because it was written "gestion" and not "administration" but I think the expression "System Administration" is more common. Also, what about "alarm"? I'm not sure if I should call it "alarm" or "warning". Alarms are generated to warn the user if there are problems.|
Hello Alberto !
"Alarme" could also be the way to say to the user that something has been changed in the software, for example if he was waiting for a new information.
If your software is a stock management software, "alarme" could appear for example if the minimal stock is reached.
In this way, I would translate by "warning" or "warning message" (as the previous answer said).
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations