GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:39 Mar 4, 2002 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steven Geller Local time: 12:36 | ||||||
Grading comment
|
Need a precise context...it's strictly an engeening contept. Explanation: It's strictly an engeeniring concept. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
manette de dégagement / manette Explanation: I would just call it a "mainette de dégagement", or even just a "manette". I do not think anything unusual about it. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Centrez en position manuelle au cas echeant. Explanation: acute accent on 1st and 2nd "e" of "echeant". Review the context. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aligner sur la gachette / Aligner sur la detente / Aligner sur le declic Explanation: Interchangeable. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.