|English to French translations [PRO]|
|English term or phrase: service expects...|
|Dans un contrat|
Products shall be free from defects in material, wormanship and manufacturing under normal use.
And service expects for those attribuable to incorrect use, mounting ant maintenance of products.
Quelqu'un comprend-il le sens de la 2ème phrase ? Merci.
|French translation:Contact the client?|
I too and finding it difficult to see how the original is supposed to read.
"Products shall be free from defects in material, WORKMANSHIP and manufacturing under normal use.
And service EXCEPT for those ATTIRBUTABLE to incorrect use, mounting AND maintenance of products."
Whether a separate sentence or not, I cannot make any real sense of this one as it stands. We can see what is perhaps meant, at best what it is probably about. But to be on the safe side, I would ask your client to clarify the typos and the punctuation. There may even be a few missing words here and there. In your shoes, I would not be happy on this one until the client had confirmed.
Selected response from:
Local time: 02:03
|You are right: one can only guess. This is really too uncertain. As it is an old agreement, the client can not answer my question. I'll write a note anyway. Thanks.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence: | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations