KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

state

French translation: fédérale, provinciale, d'état...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:12 Mar 12, 2002
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: state
I'm having a bit of a usage problem. I have the EN "Incineration recommended in approved incinerator according to federal, state and local regulations." I have the FR "Incinération recommandée dans un incinérateur approuvé conformément aux règlements fédéraux,d'état et locaux."

I am uncomfortable with the "d'état" and wonder if there is a better word for Canada and France -- maybe "régionaux?" Any suggestions would be much appreciated.

Best,

Harold
xxxVadney
French translation:fédérale, provinciale, d'état...
Explanation:
If you make it obvious, people will understand.

Something like
"conformément à la réglementation nationale, fédérale, provinciale, d'état, départementale ou municipale concernée"
i.e.: by descending order of "size".

Selected response from:

cheungmo
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4d'étatthierry2
4 +2la réglementation (en ce qui concerne la France)Fanou and Rosie
5fédéraux, provinciaux et municipaux.Jean-Paul Salaün
4D'état
Nicole Levesque
4normes nationalesDPolice
4fédérale, provinciale, d'état...cheungmo
4(règlements) départementauxLucia Dogbeh, Ph.D.
4 -1étatique
Steven Geller


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(règlements) départementaux


Explanation:
Pour la France je pense que ce terme serait approprié; en remplacant peut-être aussi "locaux" par "municipaux" pour bien respecter la hierarchie des termes.

"Provinciaux" pour le Canada!? Je n'en suis pas sûre. En tout cas pour la France ce ne serait pas correct.

HTH

Lucia Dogbeh, Ph.D.
United States
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
la réglementation (en ce qui concerne la France)


Explanation:
Si cette conformité est délivrée par les autorités françaises alors on doit traduire par "...conformément à la réglementation française". La législation française est beaucoup plus centralisée (étatique)que la législation américaine. En ce qui concerne l'aspect technique de l'utilisation ou de l'installation des incinérateurs on ne parlera pas de loi mais de normes (standards)qu'impose une réglementation.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-12 20:47:10 (GMT)
--------------------------------------------------

la réglementation est certainement la même partout en France pour les incinérateurs. Il serait choquant de traduire par le terme\"régional\" ou \"départemental\", pourquoi pas \"communal\".

Fanou and Rosie
Local time: 10:33
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: Ça me paraît très bien.
5 mins

agree  Geneviève von Levetzow
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fédéraux, provinciaux et municipaux.


Explanation:
Pour le Canada d'expression française

Jean-Paul Salaün
Canada
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 123
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
d'état


Explanation:
S'il s'agit d'un texte américain, le mieux est de le laisser. C'est couramment utilisé quand on parle des Etats-Unis.

thierry2
PRO pts in pair: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ALI DJEBLI
51 mins

agree  Fernando Muela
11 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
13 hrs

agree  Dominique Marcelle
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fédérale, provinciale, d'état...


Explanation:
If you make it obvious, people will understand.

Something like
"conformément à la réglementation nationale, fédérale, provinciale, d'état, départementale ou municipale concernée"
i.e.: by descending order of "size".



cheungmo
PRO pts in pair: 556
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
D'état


Explanation:
La nomenclature "federal, state and local" tend à faire référence aux États-Unis alors il faut effectivement traduire "en accord avec la réglementation fédérale, d'état et locale."

Nicole Levesque
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
normes nationales


Explanation:
in France:

municipales
départementales
régionales
nationales


DPolice
Local time: 11:33
PRO pts in pair: 779
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
étatique


Explanation:
The word you are looking for is "étatique.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-13 14:55:12 (GMT)
--------------------------------------------------

étatique = 32,200 hits on Google that you can sift through

Steven Geller
Local time: 11:33
PRO pts in pair: 1017

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  thierry2: étatique, pour moi, est au niveau d'une nation.
12 hrs
  -> En l'occurence, c'est un des Etats faisant parti des Etats-Unis, ce qui colle parfaitement.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search