21:58 Mar 13, 2002 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Corinne Bono France Local time: 10:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | humm...... |
|
humm...... Explanation: Until, you can reply to my message with more info. here is a suggestion : If this is a computer game, you could have a play on words here between : "brothers in arms" and "high commander of arm forces" (the latter being at times also names "higher commander in arms") and "give me your hand/your arm". In this case you could have "passez-moi le bras (droit?) du commandant en chef et nous gagnerons la bataille. Or any other solution. Or is this a lot more simple, and is thsi arm a synonym for weapon? Passe/passez-moi l'arme du général des armées et nous gagnerons la bataille?. Le-dit général, ets-il tombé à terre? Ou il y a-t-il une arme cachée ou protégée quelque part, voire une botte secrète? Plus d'info, pleaseeeeeeeeeeee! -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-13 22:25:59 (GMT) -------------------------------------------------- armed foreces even, sorry |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.