KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

DirectDraw overlay support

French translation: Support de DirectDraw en mode recouvrement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:DirectDraw overlay support
French translation:Support de DirectDraw en mode recouvrement
Entered by: ALAIN COTE
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:07 Mar 21, 2002
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: DirectDraw overlay support
Spécifications d'un logiciel DVD, dans la section "Video capabilites". Voici l'extrait complet :
Resolution of 1024x768 dots or better, HighColor (16 bits) or better (DirectDraw overlay support)
ALAIN COTE
Local time: 19:52
Support de DirectDraw en mode recouvrement
Explanation:
DirectDraw est une API permettant l'accès direct à la mémoire vidéo par le programme.

"Support" est un anglicisme fort répandu en informatique. On devrait dire "Soutien", ou ici "Compatibilité, Conformité". De meilleures suggestions ?
Selected response from:

Lionel Conrad-Bruat
Canada
Local time: 06:52
Grading comment
Merci beaucoup. J'ai remplacé "Support" par "Prise en charge" pour mon travail (par souci d'unification avec le reste du texte), mais j'ai mis "Support" dans le glossaire de Proz.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Support de DirectDraw en mode recouvrement
Lionel Conrad-Bruat


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Support de DirectDraw en mode recouvrement


Explanation:
DirectDraw est une API permettant l'accès direct à la mémoire vidéo par le programme.

"Support" est un anglicisme fort répandu en informatique. On devrait dire "Soutien", ou ici "Compatibilité, Conformité". De meilleures suggestions ?

Lionel Conrad-Bruat
Canada
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 142
Grading comment
Merci beaucoup. J'ai remplacé "Support" par "Prise en charge" pour mon travail (par souci d'unification avec le reste du texte), mais j'ai mis "Support" dans le glossaire de Proz.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
2 hrs

agree  Anna Launay
4 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs

agree  LAURENCE BREL-FONTENEAU: d'accord avec "prise en charge" plus utilisé
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search