GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
22:48 Oct 31, 2000 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Christian Fournier France Local time: 17:15 | ||||
Grading comment
|
Fenêtre d'utilitaire de calibration d'écran Explanation: "utilitaire" is the usual translation for utility J.G. GRENIER "Dictionnaire d'informatique et d'internet" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fenêtre d'utilitaire d'étalonnage d'écran Explanation: D'accord avec notre ami Riqual, sauf que "calibration" n'est pas français. On peut éventuellement dire "calibrage", mais "étalonnage" est plus approprié dans le cas présent. Christian |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la fenêtre de configuration de l'écran / l'utilitaire de configuration d'écran Explanation: Je ne sens pas l'obligation d'utiliser à la fois "fenêtre" et "utilitaire". Quant au terme "consacré"... humm... Je rencontre souvent dans les manuels "boîte de dialogue" pour "utility window" ou "window" quand il y a des choix à sélectionner ou cocher. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.