GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:57 Nov 20, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Connie Leipholz Canada Local time: 07:45 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | principal...secondaire |
| ||
na | Groupe, Poste |
|
principal...secondaire Explanation: Numéro de compte principal ; numéro de compte secondaire. J'espère que cela vous sera utile. Connie |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Groupe, Poste Explanation: Nela: Assuming that we are dealing with a utility, the elements of the account number could reference some components of the grid. "Sub" could indicate a power or switching sub-station. In this context, the French equivalent would be "poste" as in "poste de transformation". "Major" would be the organizational unit above the sub. I'm suggesting "groupe" which is generic enough to suit different industries. Another suggestion is "division". If we are unsure of the context, then I would make it more general and use abbreviations. Something like: No. prim. as in numéro primaire No. second. as in numéro secondaire. I hope this helps, Marc Le grand dictionnaire terminologique |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.